Letter from the Editors

As any regular reader of Frames will know the concept of transnationalism is a notional thread that has run through the publication since its inception, binding issues of the publication together and raising questions around our understanding of the amorphous landscape that is global cinema. In Issue 10, the notion of transnationalism is addressed through the prism of the cross-cultural remake. Throughout this issue, our contributors challenge some of the more traditional views that position the remake as a rip off lacking in authenticity rather than an articulation of resourceful creativity that responds to the global circulation of popular cinema.

The idea behind this issue arose as a direct response to some of the provocative discussions and dialogues that were sparked as part of a two-day conference hosted by the Institute of Global Cinema Cultures (IGCCC) at St Andrews, The Rest and the West; Rip Off or Resourceful Creativity in Global Cinema, organized by Professor Dina Iordanova with the assistance of PhD researchers Sanghita Sen and Shruti Naryanswamy.

The conference opened with Cem Kaya’s colourful and highly entertaining documentary Remake, Remix, Rip –Off (Cem Kaya, 2014) that provided an illuminating insight into the bizarre world of copy culture in Turkish popular cinema, Yesilçam, from the 1960s to the 1980s. Yesilçam utilized a range of eclectic filmmaking practices that involved not only remaking American, European and Indian cinema but also re-appropriating, reformatting and re-using whole sections of the original films in Turkish reimaginings. At the time Yesilçam proved to be the largest producer of film in the world and yet remained an industry predicated on copy culture and low budget filmmaking practices.

Kaya’s film provides a useful access point for some of the issues raised here. The film provokes pertinent questions relating to copy culture and cultural transfer by questioning the assumptions made by filmmakers about what local audiences really want from popular cinema.  It raises the thorny issue of copyright and ownership in relation to the global circulation of images by demonstrating how the constraints of low-budget filmmaking can be the catalyst for surprising creativity and innovation. Finally, the film challenges notions that there is an integral authenticity connected to the so-called original.

 

Questions of how intellectual property is owned and controlled are brought to the fore in Kaya’s documentary and are powerfully responded to here by Professor Dina Iordanova in her video essay. Iordanova problematizes how invisible and ephemeral intellectual property is transformed into the visible and tangible by reducing matters of creative ownership to the auspices of record keeping and documentation. Using the example of Romania’s thwarted plan to open a Dracula theme park, Iordanova calls in to question how a single entity can claim ownership on an iconic image that has traditionally transcended art forms mediums and national boundaries to capture the popular imagination.

Following directly on from this, Chris Berry discusses the remake in the context of China, raising a salient point about the need to distinguish between direct copy, remake and inspiration. Berry points out that inspiration is a creative element that is all too easily undervalued and questions where inspiration actually comes from by challenging the existence of a stable original. To illustrate his point Berry discusses the successful Chinese rom-com Finding Mr Right (Xue Xiaolu, 2013) that takes its inspiration from Sleepless in Seattle (Nora Ephron, 1993).  Xiaolu’s film is located in Seattle and directly references the original using it as a point of departure. By taking this approach Mr Right forms a cross-cultural dialogue with Sleepless in Seattle that builds on the original as opposed to depleting it, resulting in increased engagement for both the Chinese and the global audience.

movie-finding-mr-right-by-xue-xiaolu-still-s4-mask9

In an earlier example of cross-cultural renegotiation, Chris Fujiwara’s presentation illustrates that cross-cultural dialogue in film is by no means a contemporary phenomenon. Fujiwara traces the journey of the novel, Dark Angel, written by Austrian novelist, Gina Kaus in 1933 from page to screen and across continents. This trajectory includes screen adaptations in France, Conflit (Léonide Moguy, 1938) and the United States, Her Sister’s Secret (Edgar G. Ulmar, 1946), and is complicated by a South Korean remake of Conflit entitled It’s Not Her Sin (Shin Sang-ok, 1959). Fujiwara’s presentation calls attention to the nuanced changes to plot and style in each version that reflects the gender issues and political ramifications of the local context as the story subtly alters with each retelling.

The question of what local audiences want from film is a theme that appears repeatedly in one guise or another throughout this issue of Frames, challenging the accepted notion of Hollywood’s dominant hegemony. As the above example demonstrate storytelling simply cannot be bound by one tradition, medium or culture but instead traverses back and forth across territories layering on and renegotiating meaning.

Eduard Cuelenaere, Stijn Joye & Gertjan Willems also tackle the question of the audience by interrogating the paradoxical phenomenon in the Dutch-Flemish film industry of the monolingual remake. In spite of their close cultural proximity, these two industries choose to remake their neighbour’s films rather than viewing them in their original formats. While this is a phenomenon that can largely be considered to be motivated by commercial considerations, Eduard, Stijn & Gertjan suggest that this raises questions about how filmmakers perceive differences between Dutch and Flemish culture.

Reflecting the diversity of approach to the remake this issue of Frames features video interventions by Chris Fujiwara, Chris Berry, Abdulrahman Alghanem and Dina Iordanova, some of which were presented at the conference. Rather than viewing theses pieces as traditional video essays we ask that you view these pieces as responses and interactions to the issues raised.

This issue sees the introduction of a new section, Bibliognost, to Frames. Bibliognost seeks to help new scholars find their way through the myriad of film books on offer by inviting our contributors to recommend a film book that they have found invaluable, inspirational or illuminating to their scholarly practice. Diversity is a buzz-word here again as Dina Iordanova, Deanne Williams, Chris Berry and Chris Fujiwara discuss their choices.

And finally, last but certainly not least we would like to thank Professor Dina Iordanova for her unfailing support with this issue of Frames but more importantly for opening up a dialogue around the remake at the conference in St Andrews, that will no doubt, continue to be reappropriated, reformatted and re-used well into the future.

Reframing the remake: Dutch-Flemish monolingual remakes and their theoretical and conceptual implications

 ”Whatever the case, while some remakes are demonstrably failures, others are undeniably superb, and almost all interesting for what they reveal, either about different cultures, about different directorial styles and aesthetic orientations, about class or gender perceptions, about different social-historical periods and changing audience expectations, about the dynamics of the genre film, or simply about the evolution of economic practices in the industry.”
– Forrest & Koos1

Since the turn of the millennium, film production in the Low Countries (Belgium and the Netherlands) has witnessed the rise of a remarkable trend: Popular Dutch films are being remade in Flanders (the Dutch-speaking, northern region of Belgium), and popular Flemish films are being remade in the Netherlands. Because both regions, together including only 23 million inhabitants, share the same official language (Dutch, with some differences in accent and vocabulary), the Dutch-Flemish monolingual remake phenomenon appears to be highly exceptional. Moreover, these remakes are temporally immediate and geographically adjoining. In combination with the shared language, this makes them unique and very uncommon in international film production; they are thus a particularly relevant case to study in the context of contesting and reframing existing discourses on the global remake practice. In this article, we will explore the theoretical and conceptual relevance of the Dutch-Flemish monolingual remake phenomenon for on-going debates in the field of remake studies.

Starting from this observation, the article explicitly rejects what we would call the ‘anti-remake debates’. This critical disdain for remakes can be divided into two periods, linked to two general discourses on remakes. First, there is the neoromantic ”belief in the auteur as a heroic, visionary, and idiosyncratic artist”2 which prevailed during the 1950s and 1960s and had great influence until at least the 1980s. This stance towards remakes coincided with the influential auteur theory, advanced by members of the Cahiers du cinéma, including André Bazin and François Truffaut, as well as other scholars and critics related to the Nouvelle Vague. The auteur theory states that directors, or auteurs, (must) express themselves in their films, i.e., their thoughts and feelings about a certain subject, or in broader terms their Weltanshauung. Accordingly, films that are original creative conceptions and reflections of a “genius auteur or artist” cannot, or should not, be remade. In this respect, if one chooses to remake a film, critics that are inclined to this discourse are apt to compare the remake to the original rather than judging the film an sich. As such, the issue of fidelity towards the original is central. Similar criticism has also plagued the field of adaptation studies, in which the comparison of, for example, a book and a film has always situated the film as the inferior work of art.3 However, beginning in the 1980s, a second discourse on the remake came to the fore, influenced by postmodern theories. These conceptualised the remake “as a privileged cultural articulation and simultaneously deconstructed the former cultural hierarchies by which they were degraded”.4 From then on, critics and scholars alike focused on remakes’ reflections of (national) cultural identities and attitudes, instead of directors’ visions or worldviews.

This evolution notwithstanding, a discourse of antipathy towards remakes remained prevalent, although now in terms of cultural domination or assimilation, often labelled as “Americanisation” because many European—most often French—movies were remade in Hollywood at that time. The notion of Americanisation reflected the anxiety about cultural globalisation, which matched strongly with a postromantic conception of film art.5 Today, these negative assertions about remakes are still significant and often articulated in public and scholarly discourse. However, when one distances oneself from this normative discourse towards the remake practice, the outcome of the discussion might be more fruitful than expected. Of course, we do not refute such criticisms, but we do argue that one should look beyond the economic incentives and the often perceived and/or presumed (artistic) inferiority of the remake.

Therefore, this article proposes a more nuanced reading of the remake practice. It is our goal to redefine or reframe the often normative discourse surrounding (global) remakes by evincing their overall elucidatory analytical capacities and theoretical relevance within (and beyond) media studies. A thorough examination of the Dutch-Flemish monolingual remake practice allows us to take a fresh look at some of the established concepts and theories within remake studies. Likewise, deconstructing the common understanding of the remake an sich provides useful insights.

In the first part of this article, we claim that the discourse on film remakes in general, and the non-commercial aura surrounding the European remake in particular, should be revisited and deconstructed. Next, our case of Dutch-Flemish monolingual remakes points at the possible explanatory power of the study of remakes when the normative perspective is abandoned. On that account, the Dutch-Flemish remake practice demonstrates an urge for a more nuanced and layered understanding of intercultural media practices, including the cultural proximity theory. Lastly, we ask ourselves how the directors of the monolingual remake practice perceive cultural identity and in what way these observations fit within existing scholarly debates on the remake.

The remake’s aura

The main incentive behind producing a remake is often said to be financial gain. Film is indeed a highly unpredictable and risky business without profit guarantees, in which remakes, with their pre-tested material, are seen as relatively ‘safe’ profit makers.6 This preference for pre-sold, canned projects is generally linked to Hollywood’s commercially driven film industry,7 which is in stark contrast with Europe’s more artistic stance on film (re)making. The latter viewpoint is strengthened by the so-called inability of Europe’s film industry to compete with Hollywood.8

The claim that remakes made in Europe are less commercially driven explains why critical debates on these films are generally less pejorative, or at least appear to be so. The underlying conceptualisation of European remakes not only (mistakenly) denies the possibility of a commercially motivated qualitative cinema but also indicates an inaccurate perception of reality.9 This is illustrated by the Dutch-Flemish remake phenomenon, of which all nine source films have been highly successful, both in terms of cinema admissions and in terms of financial gains. Moreover, all of them were produced or promoted as commercial (genre) films, targeted to a large audience. For instance, when the Flemish producer of the Dutch film remake Mannenharten (2013, de Cloe) talked about his movie in a Flemish newspaper, he quickly referred to its commercial success abroad: “The original story of the film originates from Germany, where ‘Männerherzen’ was a huge success in 2009. In the Netherlands, a Dutch version was made in 2013, ‘Mannenharten’, and it was also a commercial hit. To not confuse the audience, the title of the Flemish version was changed”.10 The commercial incentive behind the same-language remake practice is undeniable and—contrary to what is often claimed by scholars but similar to the Hollywood case—also negatively received. Indeed, after pointing out the monolingual remake practice, the Dutch critic Ekker concludes: “Commercial? Indeed. That’s how these things go”.11

However, by focusing too much on the financial aspect, one tends to forget that, as Forrest and Koos remind us, “cinema is both a business and a producer of art” and that the remake is “integral to an understanding of the relation between the two positions”.12 Walter Benjamin’s famous essay The work of art in the mechanical age of reproduction13 touches on the core of this debate surrounding the commercialisation of art, while also discussing the importance of originality and faithfulness towards the initial (master’s) work. Arnzen states that remakes “particularly those rare ones which revive what popular critics term the ‘buried treasures’ of film history—both support and complicate Benjamin’s notion”.14 He adds that, although film itself is inherently a mechanical reproduction, the remake causes authentic fictions to lose their aura due to the process of reproducing the narrative. Moreover, Arnzen argues that these remakes do reify the aura of the original, but only for the sake of profit. At the same time, the “reliance on overdetermined narrative codes” also makes the narrative of the original implode, “asserting that narrative itself is a plural process of repetition and reproduction across time”.15 However, according to Ginsburgh, Pestiau and Weyers,16 Benjamin’s assertion that technically reproducing works of art degrades or even destroys the aura of the original does not appear to be valid when applied to remakes:17 “copies do not destroy the aura of the original, but contribute to its value”.18 The latter assumption can be linked to one of Leitch’s four categories of the remake: the homage.19 This type of remake accepts the authority or prestigious status of the original and tries to reveal and valorise it in a well-intended manner. Often, directors of this kind of remake want the original movie to be remembered and commemorated through the remaking. The important difference here is that Leitch suggests that this idea of a remake contributing to the original is only one form or manifestation of the remake practice, whereas Ginsburg et al. claim that this idea is valid for all remakes. Leitch also states that “remakes typically invoke the aura of their originals rather than their memory”.20 By this, he demonstrates that producers do not want the original per se to be remembered by the audience (memory); then, the two movies may have to compete with each other. Instead, they want to invoke an immaterial atmosphere that seems to emanate from the original (aura).

The assertion that remakes always contribute positively to the value of the original seems to imply that remakes testify to the importance or relevance of the original film, which might be correct to a certain degree. However, this principle is only applicable to a certain type of remake (i.e., remakes of canonical films), as was already pointed out by Leitch. It could, however, also be the other way around (see Figure 1), as one of the many negative comments on the trailer of the Point Break (2015, Core) remake remarked: “You are about to create a horrible remake and worse yet, give the original movie a bad name”.21 This is similar to what Braudy claims when talking about rethinking the concept of the remake: “the remade film is less frequently an homage or revival than an effort to supplant its predecessor entirely”.22

screen-shot-2016-12-10-at-13-20-25

Figure 1: Illustrative examples of YouTube users’ reactions to the Point Break (2015) trailer

Benjamin’s thesis further postulates that through reproduction, an essential bundle of elements (of the original) is appropriated due to changes in the films’ inherent context. Therefore, the original “disappears, leaving behind a ghostly afterlife of manipulated intertextual signs”.23

As Arnzen already mentioned, film itself is intrinsically mechanically reproduced, which by definition means that there is no original to be found, nor is there an inherent aura connected to it. Nevertheless, what he fails to mention is that this is where the beholder, or the audience, comes into play, attaching (contextual) meaning to the movie. Hence, the aura is subjectively and socially constructed. In this way, a film sometimes attains the status of a ‘cult movie’, and this status or nature of cult movies can subsequently be altered when being remade. However, when the majority of an audience is not even aware of the existence of the original, how can its aura be (positively) altered because of a remake? This is the case for the Flemish/Dutch monolingual remake, given that the original film generally did not receive any public attention across the border, nor was the existence of an original acknowledged in the promotional campaigns surrounding the remakes, nor did the directors of the remake take into account the possibility that part of the audience would be aware of the original. These matters apply to Hollywood remakes of non-American films as well, which confirms the assumption that, contrary to what is frequently suggested, European and American remake practices have more in common than generally assumed.

It appears that Hollywood is very aware of the pejorative connotation of the remake label, as is illustrated by a remarkable shift in recent communication strategies. As film writer Ben Child24 claims, the term ‘remake’ itself, alongside the kin term ‘reboot’, seems to have become a dirty word in Hollywood. American studios reacted to the negative aura of the remake practice by promoting the films using different language: “For the record, we are NOT making a reboot, but rather a continuation of the awesome JUMANJI story”,25 as leading actor Dwayne ‘The Rock’ Johnson wrote on his Instagram profile (see Figure 2) when talking about his upcoming film Jumanji (2017, Kasdan).

frames-1

Figure 2: Dwayne Johnson posting about the film remake Jumanji (2017) on his Instagram profile

Moreover, an interview with the producer of Terminator: Genisys (2015, Taylor) illustrates that Johnson was certainly not the first to promote his film as not being a reboot or remake: “I think what’s important to remember when thinking about this movie is that it’s not a sequel, and it’s not a remake”.26 Other examples of this apparently new ‘non-remake strategy’ are even more explicit, as the director of The Amazing Spider-Man (2012, Webb) states that it is “really important for us to be able to communicate that this isn’t a remake of Sam Raimi’s movie. There’s a new territory, there’s a new villain, it’s a different Peter Parker”.27 This differs significantly from what we read in older scholarly accounts (2006) on the remake practice, claiming exactly the opposite: “Several marketing executives emphasise the high marketability of artistic imitation. Terry Press, the then marketing chief of DreamWorks, for instance wrote about promoting sequels: ’When you have a title people recognise, part of your battle is already won’”.28 It thus seems that the negative aura of the remake phenomenon quite recently triggered an awareness in contemporary Hollywood, whereby the promotion and communication strategy of a movie is increasingly focused on communicating the non-remake status of the film.

Remakes’ explanatory power

Remakes are often understood ”to be worth ’less than‘ those texts that stand alone, a model of art appreciation borrowed, to film studies’ and television studies’ detriment, from the world of fine art and the valorization of ‘aura’”.29 Drawing on our case of the Dutch-Flemish remake phenomenon, we prefer a more nuanced, intertextual reading of the remake practice to a focus on the possible decay of a so-called aura of the original work of art due to remakes, which almost directly implies adopting a normative way of looking at remakes. This echoes Leitch’s claim about the triangular intertextual relationship that differentiates film remakes from other movies. Accordingly, what defines remakes is a liaison that they “establish among themselves, the original film they remake, and the property on which both films are based”.30 We support this claim, but only to a certain degree. As many other scholars31 have already suggested, such a relationship wrongfully requires that remakes are inevitably made on the basis of a non-cinematic source, which is somewhere to be found in the intertextual chain. By consequence, remakes that are directly derived from films without previous non-filmic iterations are excluded. Additionally, as Herbert32 states, Leitch does maintain a, though rhetorical, distinction between ‘original’ and ‘copy’, which actually reinforces the hierarchy he tries to avoid. Although Leitch certainly makes some strong points and is one of the first scholars to do so, we would like to take this discussion a step further.

In what Baudrillard calls the ”postmodern age of cinema”,33 remakes are omnipresent and symptomatic, as illustrated by our object of study and the emerging trend of Dutch-Flemish remakes. Herbert argues that “every text is an unoriginal intertext, including the ‘original’ texts from which adaptations and remakes purport to derive”.34 The aforementioned (rather pessimistic) arguments tend to revolve around a lack of originality, which, according to us, overlooks the fact that reinterpreting an existing story and readapting it to a new (geographical, linguistic, cultural) context does not exclude creativity and originality,35 but actually involves and incites a great deal of these qualities. Umberto Eco clarifies this eloquently in his essay on how to interpret serials (which include the retake, remake, series, saga, etc.):

“Much art has been and is repetitive. The concept of absolute originality is a contemporary one, born with Romanticism; classical art was in vast measure serial, and the ‘modern’ avant-garde (at the beginning of this century) challenged the romantic idea of ‘creation from nothingness,’ with its techniques of collage, mustachios on the Mona Lisa, art about art, and so on. The same type of repetitive procedure can produce either excellence or banality; it can put the addressees into conflict with themselves and with the intertextual tradition as a whole; thus it can provide them with easy consolations, projections, identifications”.36

Additionally, the earlier mentioned normative claims neglect the fact that remakes are relevant cultural artefacts for what they disclose, either about cultures, divergent director’s styles and aesthetic directions, class or gender viewpoints, different social-historical times, altering audiences and their expectations, the dynamism of the genre film or the changing economical practices in the media industry.37 Moreover, the film remake practice is not a recent phenomenon; it has a long history across and within different continents and nations, even going back to the earliest days of cinema.38 Thus, because remakes are a fundamental property of (the history of) cinema, and because films can unveil a lot about the cultural circumstances in which they are produced,39 remakes might disclose more than just a specific filmic trend. Of course, one can only claim this when keeping in mind that ”any relation of a text to its social context is complex, mediated and decentred”.40

In this respect, we believe the concept of cultural proximity to be strongly connected to, and elucidatory for, remakes in general and the Dutch-Flemish remake phenomenon in particular. Its main thesis postulates that audiences prefer cultural products that are “as similar as possible to one’s own language, culture, history and values”.41 It should be noted that this so called proximity is a dynamic matter: When no local productions are available, audiences tend to prefer products of other cultures that are similar to their own.42 Thereby, the proximity theory claims that language is a primordial aspect in defining audiences, next to, for example “jokes, slang, historical references, political references”.43 Although there are some (small) differences in vocabulary, grammar and accent,44 the majority of Dutch and Flemish people perfectly understand each other, and “do not need to switch to another language variety to be understood”.45 Thus, according to the proximity theory, this would mean that Dutch and Flemish cinemagoers like each other’s films and prefer them over, for example, non-Dutch language European films. When we look at the domestic cinema admissions provided by the annual reports of both regions, there seems to be a contradiction between theory and reality. That is, since the 1990s, box-office hits from the Netherlands have hardly managed to attract Flemish (or Belgian) cinemagoers, and vice versa. Before the 1990s, some films—such as Mira (1971, Rademakers), Flodder (1986, Maas) and Hector (1987, Coninx)—were highly successful in both countries. However, from the turn of the millennium on, box-office hits were no longer able to cross the border successfully, as the following examples show: Dossier K. (2009, Verheyen) with 408,176 visitors in Belgium46 versus only 1,000 visitors in the Netherlands,47 and Komt een vrouw bij de dokter (2009, Oerlemans), with 1,200,000 visitors in the Netherlands48 and less than 16,000 visitors in Belgium.49

At the same time, the Dutch and Flemish film industries do choose to structurally remake each other’s films, and not, for example, Scandinavian, French or even Korean films. In other words, it seems that we are dealing with a paradoxical situation. On the one hand, there is a clear mutual repulsion between both regions; Dutch and Flemish cinema audiences do not consume each other’s films anymore. On the other hand, there is also a mutual attraction: Dutch and Flemish filmmakers choose to remake each other’s films, and audiences are eager to consume these remakes. Although language has been determined as the principal indicator of cultural proximity and as a crucial binding factor of geo-linguistic regions,50 our case of same-language remakes hints at an urgent need for a more complex understanding of such intercultural media practices in general and the cultural proximity theory in particular.

Remakes, directors and cultural identity

The remake’s explanatory power goes further; there is also a remarkable distinction between academic conceptions and the opinions or motivations of our monolingual remake directors. Although we do not claim that an analysis of these (monolingual) remakes reveals clear-cut objective differences in Flemish and Dutch cultural identities, we would argue that it is the filmmakers’ perceived differences between Flemish and Dutch culture that clearly come to the surface.

For example, Erik Van Looy, director of the Flemish Loft (2008), refers to the existence of a ‘big cultural wall’ between both regions when explaining why the Flemish version of his film would not work in the Netherlands, thus forcing the film distribution team to opt for a remake. Together with the Dutch remake’s director Antoinette Beumer and common producer Hilde De Laere, Van Looy argues that although the film evolves around ‘universal themes’, some culture-specific elements needed to be changed to attract the Dutch audience. The women in the Dutch Loft (2010, Beumer) are, for example, portrayed in a more sympathetic way and are less disapproving towards adultery. Beumer also explains this choice by stating that these women would be more recognisable to the Dutch audience. In addition, the representation of nudity and sexuality is more present and explicit in the Dutch remake of Loft. Once more, Van Looy explains this by referring to Dutch people’s nature as more extraverted, claiming that “the Dutch audience would not have tolerated it” if the film had been shot differently.51 Another Flemish remake director, Jan Verheyen, similarly mentions large differences in cultural identity: “Dutch people are just more brutal than we [Flemish] are. We have indeed opted for a softer version. That is related to national character traits”.52

These statements reveal a more ‘classic’ and simplified approach to the cultural proximity theory and assume rather homogenous (sub)national audiences that “tend to prefer their own local or national productions first”.53 This interpretation of the cultural proximity theory contradicts the more recent approach of broadening and differentiating the notion of proximity by claiming that “the audience is not simply embedded in a general culture that is locally or nationally determined … it is differentiated into different milieus and lifestyles, and differs in its socio-demographic characteristics”.54 Moreover, the above statements reveal an essentialist interpretation of cultural identities, claiming that every culture is built upon different “core values’, including historical, religious, linguistic, political, legal and economic patterns.55 This viewpoint on cultural identity differs greatly from the (social-)constructivist approach, which is common in the fields of remake studies and cultural studies.56 The latter claims that the subject is at all times fragmented, existing out of different identities and susceptible to constant changes. On the other hand, the Dutch-Flemish remake directors construe (cultural) identities rather than ‘objectively reflecting’ them, which is in line with Hall’s influential notion of identity as “never complete, always in process, and always constituted within, not outside, representation”.57 The revealed discrepancy between the essentialist interpretation of (cultural) identity as articulated by the remake directors and the constructionist stance of many scholars confirms Brodwin’s thesis that outside the field of cultural studies and the academic world as a whole, these essentialist notions of identity remain omnipresent.58 Again, this demonstrates a need for a profound contestation and deeper understanding of the proximity theory, as well as broader intercultural media practices. For this, remakes in general and monolingual remakes in particular prove to be an excellent stepping stone towards acknowledging remakes’ reflexive potential.

Conclusion

Distancing oneself from a normative viewpoint on the remake practice might eventually lead to a more nuanced stance towards remakes of films in general, and the reframing of the (dominant negative connotation of the) term ‘remake’ in particular. As discussed above, the Dutch-Flemish monolingual remake obliges us to adopt such a standpoint, which enables its deconstruction and demonstrates its explanatory power. In the first part of this article, our case hinted at a more nuanced difference between American and European film remakes. It is often said that the Hollywood remake practice is (purely) commercially driven, whereas the European is not, or is less focused on financial gains. However, Dutch-Flemish monolingual remakes are usually financially driven, which disproves the latter assumption. Moreover, our case also points at a more complex interpretation of the relationship between Benjamin’s concept of the aura and the remake practice. We also claim that instead of focusing on the pros and cons of the remake, an intertextual reading of the phenomenon actually proves fruitful. In this way, the rapidly emerging Low Countries’ remake practice brought up an urge for a refinement of the proximity theory in particular and for intercultural media practices in general. Finally, our case also revealed a remarkable difference between the essentialist and constructionist conception of cultural identities put forward by same-language remake’s directors and the academic field, respectively.

Notes

1 Jennifer Forrest and Leonard R. Koos, Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice (New York: SUNY Press, 2012), 4–5.

2 Daniel Herbert, Transnational Film Remakes: Time, Space, Identity (Los Angeles: University of Southern California, 2008), 189.

3 Ibid., 20.

4 Ibid., 198.

5 Ibid., 206.

6 Kathleen Loock, “Retro-Remaking: The 1980s Film Cycle in Contemporary Hollywood Cinema,” in Cycles, Sequels, Spin-Offs, Remakes, and Reboots: Multiplicities in Film and Television, ed. Amanda Ann Klein and R. Barton Palmer (Austin: University of Texas Press, 2016), 280.

7 Chelsey Crawford, “Familiar Otherness: On the Contemporary Cross-Cultural Remake,” ibid. (University of Texas Press), 112.

8 Forrest and Koos, Dead Ringers, 12.

9 See for example Leo Braudy in the afterword of the book Play it again Sam (1998): “But to conclude that remakes happen primarily for financial reasons obscures the way in which the remaker must also believe that this particular story still inspires what Ira Konigsberg here calls ’another attempt to get it right’”.

10 “Romantische Komedie over Gevoelens Van De Man,” Het Belang van Limburg, February 13, 2015, accessed October 28, 2016, http://gpr.me/svaj8ku4vh/.

Authors’ translation, original citation: “Het verhaal van de film komt oorspronkelijk uit Duitsland, waar ‘Männerherzen’ in 2009 een gigantisch succes was. In Nederland werd in 2013 een Nederlandse versie gemaakt, ‘Mannenharten’, eveneens commercieel een schot in de roos. ‘Om geen verwarring te zaaien met de Nederlandse versie hebben we voor de Vlaamse film een andere titel gekozen’”.

11 Jan Pieter Ekker, “Nederland-Vlaanderen En Vice Versa,” November 9, 2010, accessed October 12, 2016, http://www.jpekker.nl/nederland-vlaanderen-en-vice-versa/.

Authors’ translation, original citation: “Commercieel? Inderdaad. Zo gaan die dingen”.

12 Forrest and Koos, Dead Ringers, 29.

13 Walter Benjamin, “The Work of Art in the Mechanical Age of Reproduction,” in Continental Aesthetics: Romanticism to Postmodernism, trans. Harry Zohn, ed. Richard Kearney and David Rasmussen (Oxford: Blackwell Publishers, 2001), 166–77.

14 Michael A. Arnzen, “The Same and the New: Cape Fear and the Hollywood Remake as Metanarrative Discourse,” Narrative 4, no. 2 (1996): 190.

15 Ibid., 190–91.

16 V. A. Ginsburgh, P. Pestiau, and S. Weyers, “Are Remakes Doing as Well as Originals,” CREPP Working Papers (2006): 3.

17 Some might even argue that Benjamin’s claim has nothing to do with remakes, because cinema as such is an example of infinite reproduction. There is no such thing as an ‘original film in time and space’, and what is left is an endless, splintered duplication. However, we think this lecture of Benjamin’s work is not very fruitful and, furthermore, implies a very direct, literal and non-symptomatic reading of his work.

18 Ginsburgh, Pestiau, and Weyers, “Are Remakes Doing as Well as Originals,” 3.

19 Thomas M Leitch, “Twice-Told Tales: The Rhetoric of the Remake,” Literature/Film Quarterly 18, no. 3 (1990): 144.

20 Ibid., 142.

21 Warner Bros Pictures, “Point Break – Official Trailer [Hd],” YouTube (2015), https://www.youtube.com/watch?v=ncvFAm4kYCo.

22 Leo Braudy, “Afterword: Rethinking Remakes,” in Play It Again, Sam: Retakes on Remakes, ed. Andrew Horton and Stuart Y. McDougal (Berkeley: University of California Press, 1998), 327.

23 Dorothy Wong, “The Remake as a Translation: Localism, Globalism and the Afterlife of Horror Movies,” Translation Quarterly, no. 66 (2012): 29.

24 Ben Child, “Don’t Call It Reboot: How ‘Remake’ Became a Dirty Word in Hollywood,” The Guardian, August 24, 2016, accessed October 12, 2016, https://www.theguardian.com/film/2016/aug/24/film-industry-remakes-hollywood-movies.

25 Dwayne Johnson, “Instagram,” September 2016, accessed October 11, 2016, https://www.instagram.com/p/BJTMZqIDCCA.

26 Ryan Lamble, “Terminator: Genysis Is ‘Not a Sequel, and It’s Not a Remake’,” Den of Geek!, June 9, 2015, accessed November 2, 2016, http://www.denofgeek.com/movies/terminator-genisys/35701/terminator-genisys-is-not-a-sequel-and-its-not-a-remake.

27 Brian Gallagher, “The Amazing Spider-Man Is Not a Remake Says Marc Webb,” Movieweb, 2012, accessed November 2, 2016, http://movieweb.com/the-amazing-spider-man-is-not-a-remake-says-marc-webb/.

28 Joye, Stijn, “Novelty through Repetition: Exploring the Success of Artistic Imitation in the Contemporary Film Industry,” Scope: An Online Journal of Film and TV Studies, no. 15 (2009): 61.

29 Amanda A. Klein and Barton R. Palmer, “Introduction,” in Cycles, Sequels, Spin-Offs, Remakes, and Reboots: Multiplicities in Film and Television (Austin: University of Texas Press, 2016), 12.

30 Leitch, “Twice-Told Tales: The Rhetoric of the Remake,” 139.

31 Herbert, Transnational Film Remakes: Time, Space, Identity, 30.

Constantine Verevis, Film Remakes (Palgrave Macmillan US, 2005), 14–15.

32 Herbert, Transnational Film Remakes: Time, Space, Identity, 31.

33 Jean Baudrillard, Simulacra and Simulation (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994), 33.

34 Herbert, Transnational Film Remakes: Time, Space, Identity, 31.

35 Joye, Stijn, “Novelty through Repetition: Exploring the Success of Artistic Imitation in the Contemporary Film Industry,” 68.

36 Umberto Eco, The Limits of Interpretation (Bloomington: Indiana University Press, 1994), 95.

37 Forrest and Koos, Dead Ringers, 4–5.

38 Kurt Van den Vonder, “De Remake Als Model Van De Filmgeschiedenis En Middel Voor Filmgeschiedschrijving: Een Macrohistorische Verkenning,” Communicatie (1997): 2–28.

Michael Harney, “Economy and Aesthetics in American Remakes of French Films,” in Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice (2002), 65.

39 John Belton, American Cinema/American Culture (New York: McGraw-Hill, 1994), 17.

40 Janet Staiger, “The Future of the Past,” Cinema Journal 44, no. 1 (2004): 128.

41 Joseph D. Straubhaar, Robert LaRose, and Lucinda Davenport, Media Now: Understanding Media, Culture, and Technology (Cengage Learning, 2012), 502.

42 Koichi Iwabuchi, Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism (Durham: Duke University Press, 2002).

43 Straubhaar, LaRose, and Davenport, Media Now, 502.

44 Johan De Caluwe, “Nederland En Vlaanderen: (a) Symmetrisch Pluricentrisme in Taal En Cultuur,” Internationale neerlandistiek 51, no. 1 (2013): 45–46.

45 Leen Impe, Dirk Geeraerts, and Dirk Speelman, “Mutual Intelligibility of Standard and Regional Dutch Language Varieties,” International Journal of Humanities and Arts Computing (2008): 102.

46 “Jaarverslag,” Vlaams Audiovisueel Fonds, accessed October 15, 2016, http://www.vaf.be/sites/vaf/files/jaarverslagen/vaf_filmfonds_jaarverslag_2009.pdf.

47 “Jaarverslag,” Historie Film- en Bioscoopbranche, accessed October 16, 2016, http://film-bioscoopbranche.nl/issue/JRV/2009-01-01/edition/01%20Jaarverslag/page/1?query=.

48 Ibid.

49 Ekker, “Nederland-Vlaanderen En Vice Versa.”

50 S. Waisbord, “Mctv Understanding the Global Popularity of Television Formats,” Television & New Media (2004): 359–83.

51 Erik Van Looy, interview by Sarah Goorix, Master’s thesis at Ghent University, 2011. Authors’ translation, original citation: ”Ja, ik ben nogal verlegen en ik durf dat niet vragen om alles uit te doen. Wij hadden van in het begin de intentie om die scènes heel tactvol en stijlvol te maken en niet ‘bonk erop’. In Nederland was het iets meer ‘bonk erop’, maar ik denk dat dat daar ook moest. Ik denk dat de Nederlanders het anders niet anders zouden hebben gepikt. Ze zouden gezegd hebben: ‘Dat is wat flauw’”.

52 Jan Verheyen, interview by Nora De Ketele, Master’s thesis at Ghent University, 2015. Authors’ translation, original citation: “Dat is ook weer zo… Nederlanders zijn gewoon iets brutaler dan wij. Wij hebben inderdaad ook voor een softere versie gekozen. Dat heeft ook weer met volksaard te maken, of hoe wij dan op dat moment onze volksaard hebben afgemeten aan de Nederlandse”.

53 Joseph D. Straubhaar, World Television: From Global to Local (Thousand Oaks: Sage, 2007), 91.

54 L. Mikos and M. Perrotta, “Traveling Style: Aesthetic Differences and Similarities in National Adaptations of Yo Soy Betty, La Fea,” International Journal of Cultural Studies 15, no. 1 (2011): 85.

55 J. Smolicz, “Core Values and Cultural-Identity,” Ethnic and Racial Studies 4, no. 1 (1981): 75–90.

56 Chris Barker, Cultural Studies: Theory and Practice (3rd Ed.) (Thousand Oaks: Sage, 2008), 218.

57 Stuart Hall, “Cultural Identity and Cinematic Representation,” in Black British Cultural Studies: A Reader (Chicago: University of Chicago Press, 1996), 210.

58 Paul Brodwin, “Genetics, Identity, and the Anthropology of Essentialism,” Anthropological Quarterly 75, no. 2 (2002): 323–24.

 

Notes on Contributors

This article stems from a recently initiated research project called Lost in Translation?, funded by the Research Foundation Flanders (FWO). The project aims to scrutinize the various cultural and economic dynamics and dimensions involved in the Dutch-Flemish same-language film remake phenomenon. Eduard Cuelenaere is a PhD candidate working as the main researcher on this four-year research project, which is supervised by Dr. Stijn Joye and Dr. Gertjan Willems. All authors are members of the research group Centre for Cinema and Media Studies (CIMS) at Ghent University.

Bibliography

Arnzen, Michael A. “The Same and the New: Cape Fear and the Hollywood Remake as Metanarrative Discourse.” Narrative 4, no. 2 (1996): 175–94.

Barker, Chris. 2008. Cultural Studies: Theory and Practice (3rd Ed.). Thousand Oaks: Sage.

Baudrillard, Jean. 1994. Simulacra and Simulation. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Belton, John. 1994. American Cinema/American Culture. New York: McGraw-Hill.

Benjamin, Walter. 2011. “The Work of Art in the Mechanical Age of Reproduction.” In Continental Aesthetics: Romanticism to Postmodernism, translated by Harry Zohn, edited by Richard Kearney and David Rasmussen, 166–77. Oxford: Blackwell Publishers.

Braudy, Leo. 1998. “Afterword: Rethinking Remakes.” In Play It Again, Sam: Retakes on Remakes, 327–34. Berkeley: University of California Press.

Brodwin, Paul. “Genetics, Identity, and the Anthropology of Essentialism.” Anthropological Quarterly 75, no. 2 (2002): 323–30.

Child, Ben. “Don’t Call It Reboot: How ‘Remake’ Became a Dirty Word in Hollywood.” The Guardian, August 24, 2016, accessed October 12, 2016, https://www.theguardian.com/film/2016/aug/24/film-industry-remakes-hollywood-movies.

Crawford, Chelsey. 2016. “Familiar Otherness: On the Contemporary Cross-Cultural Remake.” In Cycles, Sequels, Spin-Offs, Remakes, and Reboots: Multiplicities in Film and Television, 112–29. Austin: University of Texas Press.

Daniel, Herbert. 2008. Transnational Film Remakes: Time, Space, Identity. Los Angeles: University of Southern California.

De Caluwe, Johan. “Nederland En Vlaanderen: (a) Symmetrisch Pluricentrisme in Taal En Cultuur.” Internationale neerlandistiek 51, no. 1 (2013): 45–59.

Dwayne, Johnson. “Instagram” September 2016, accessed October 11, 2016, https://www.instagram.com/p/BJTMZqIDCCA/.

Eco, Umberto. 1994. The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana University Press.

Ekker, Jan Pieter. “Nederland-Vlaanderen En Vice Versa.” November 9, 2010, accessed October 12, 2016, http://www.jpekker.nl/nederland-vlaanderen-en-vice-versa/.

Forrest, Jennifer, and Leonard R. Koos. 2012. Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice. New York: SUNY Press.

Gallagher, Brian. “The Amazing Spider-Man Is Not a Remake Says Marc Webb.” Movieweb, 2012, accessed November 2, 2016, http://movieweb.com/the-amazing-spider-man-is-not-a-remake-says-marc-webb/.

Ginsburgh, V. A., P. Pestiau, and S. Weyers. “Are Remakes Doing as Well as Originals.” CREPP Working Papers (2006): 1–10.

Hall, Stuart. 1996. “Cultural Identity and Cinematic Representation.” In Black British Cultural Studies: A Reader, 210–222. Chicago: University of Chicago Press.

Harney, Michael. 2002. “Economy and Aesthetics in American Remakes of French Films.” In Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice, 63–87. New York: SUNY Press.

Impe, Leen, Dirk Geeraerts, and Dirk Speelman. “Mutual Intelligibility of Standard and Regional Dutch Language Varieties.” International Journal of Humanities and Arts Computing (2008): 101–17.

Iwabuchi, Koichi. 2002. Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism. Duke University Press.

“Jaarverslag.” Vlaams Audiovisueel Fonds, accessed October 15, 2016, http://www.vaf.be/sites/vaf/files/jaarverslagen/vaf_filmfonds_jaarverslag_2009.pdf.

“Jaarverslag.” Historie Film- en Bioscoopbranche, accessed October 16, 2016, http://film-bioscoopbranche.nl/issue/JRV/2009-01-01/edition/01%20Jaarverslag/page/1?query=.

Joye, Stijn. “Novelty through Repetition: Exploring the Success of Artistic Imitation in the Contemporary Film Industry.” Scope: An Online Journal of Film and TV Studies, no. 15 (2009): 56-73.

Klein, Amanda Ann, and Barton R. Palmer. 2016. “Introduction.” In Cycles, Sequels, Spin-Offs, Remakes, and Reboots: Multiplicities in Film and Television, 1–21. Austin: University of Texas Press.

Lamble, Ryan. “Terminator: Genysis Is ‘Not a Sequel, and It’s Not a Remake’.” Den of Geek!, June 9, 2015, accessed November 2, 2016, http://www.denofgeek.com/movies/terminator-genisys/35701/terminator-genisys-is-not-a-sequel-and-its-not-a-remake.

Leitch, Thomas M. “Twice-Told Tales: The Rhetoric of the Remake.” Literature/Film Quarterly 18, no. 3 (1990): 138.

Loock, Kathleen. 2016. “Retro-Remaking: The 1980s Film Cycle in Contemporary Hollywood Cinema.” In Cycles, Sequels, Spin-Offs, Remakes, and Reboots: Multiplicities in Film and Television, edited by Amanda Ann Klein and R. Barton Palmer, 277–98. Austin: University of Texas Press.

Mikos, L., and M. Perrotta. “Traveling Style: Aesthetic Differences and Similarities in National Adaptations of Yo Soy Betty, La Fea.” International Journal of Cultural Studies 15, no. 1 (2011): 81–97.

Pictures, Warner Bross. “Point Break – Official Trailer [Hd].” YouTube (2015). https://www.youtube.com/watch?v=ncvFAm4kYCo.

“Romantische Komedie over Gevoelens Van De Man.” Het Belang van Limburg, February 13, 2015, 37, accessed October 28, 2016, http://gpr.me/svaj8ku4vh/.

Smolicz, J. “Core Values and Cultural-Identity.” Ethnic and Racial Studies 4, no. 1 (1981): 74–90.

Staiger, Janet. “The Future of the Past.” Cinema Journal 44, no. 1 (2004): 126–29.

Straubhaar, Joseph D. 2007. World Television: From Global to Local. Thousand Oaks: Sage.

Straubhaar, Joseph D., Robert LaRose, and Lucinda Davenport. 2012. Media Now: Understanding Media, Culture, and Technology. Cengage Learning.

Van den Vonder, Kurt. “De Remake Als Model Van De Filmgeschiedenis En Middel Voor Filmgeschiedschrijving: Een Macrohistorische Verkenning.” Communicatie (1997): 2–28.

Van Looy, Erik. “Interview Regisseur Erik Van Looy.” By Sarah Goorix, Master’s thesis at Ghent University (2011): 81.

Verevis, Constantine. 2005. Film Remakes. Palgrave Macmillan US.

Verheyen, Jan. “Interview Regisseur Jan Verheyen.” By Nora De Ketele, Master’s thesis at Ghent University (2015): 84.

Waisbord, Silvio. “Mctv Understanding the Global Popularity of Television Formats.” Television & New Media (2004).

Wong, Dorothy. “The Remake as a Translation: Localism, Globalism and the Afterlife of Horror Movies.” Translation Quarterly, no. 66 (2012).

Filmography

Dossier K. (Jan Verheyen, 2009)

Flodder (Dick Maas, 1986)

Hector (Stijn Coninx, 1987)

Jumanji (Jake Kasdan, 2017)

Komt een vrouw bij de dokter (Reinout Oerlemans, 2009)

Loft (Erik van Looy, 2008)

Loft (Antoinette Beumer, 2010)

Mannenharten (Marc de Cloe, 2013)

Mira (Fons Rademakers, 1971)

Point Break (Ericson Core, 2015)

Terminator: Genisys (Alan Taylor, 2015)

The Amazing Spider-Man (Marc Webb, 2012)

Café Lumière as Hou Hsiao-Hsien’s Own and as a Homage to Yasujiro Ozu

To honour iconic Japanese film‐maker Yasujiro Ozu in the year 2003, the year of his birth centenary, critically acclaimed Taiwanese film‐maker Hou Hsiao‐Hsien co‐wrote and directed Café Lumière: An Homage to Yasujiro Ozu1, his first film set completely in Japan. When Hou was invited to make this Japanese film he was widely regarded as the obvious choice for the job2. Although thematically Hou and Ozu portray similar themes (the comparative here is Café Lumière and specifically Ozu’s post war films that focused on the life of the ordinary Japanese family3 where generational divides and everyday matters eventually disintegrated this bourgeois unit4) and Café Lumière is a faithful updation of Ozu’s thematic concerns5, this essay seeks to examine the cultural complexities that Hou navigates through in making this transnational and transcultural film that belongs to not just Ozu but is also Hou’s own. In this homage, his influences are not just from Ozu’s oeuvre but primarily stem from his own difficult political and cultural Taiwanese background. Café Lumière is:

the story of Yōko, a young Japanese woman researching the life and work of a Taiwanese composer (Jiang Wen‐ye). When not working she spends time with a friend, Hajime, who records the sounds of Japan’s trains and railways and who runs a bookstore. Whilst visiting her parents Yōko tells her mother that she is pregnant by her Taiwanese boyfriend but that she intends to bring up her child by herself, which seems to displease the mother. Later, Yōko tells Hajime a frightening dream she has had and he procures for her a fairy tale that seems to resemble it; and as she conducts further research she feels the effects of her pregnancy. In addition, this matter continues to agonize her parents6

Browne writes that Hou’s work is informed by autobiography, history and cultural critique7 and all three factors are significantly present and intermingle to an influential effect in Café Lumière. This being a production to honour Ozu’s cinema, Hou includes his own important themes and visual styles that align with Ozu’s concerns as well, to enable Café Lumière to become a film that truly represents Hou’s and Ozu’s thematic concerns and identities. How Hou accomplishes this is the focus of this essay. Berry says a transnational film always is encountering and negotiating with national spaces and cultures8 while Lim writes that the supranational flow is celebrated at the expense of cultural, historical and ideological context in which these exchanges take place9. These are pertinent to Café Lumière because Hou does not succumb to these factors. He highlights them by dealing with his own concerns thus avoiding superficiality in his detailing of the characters and spaces both physical and cultural.

In Café Lumière, like in The Puppetmaster (1994), Hou taps into the past to get a historical Taiwanese figure immersed in art and born during a time when Taiwan was under Japanese colonial rule. The Puppetmaster presents the autobiography of legendary Taiwanese puppetmaster Li Tian‐lu, born in 1910, the same year modernist music composer Jiang Wen‐ye was born, who makes his presence felt in Café Lumière (long after his death in 1983, a good fifteen years earlier than Li). Although both went on to lead very different lives under colonial rule, this intertextual10 evoking by Hou emphasizes his desire for due recognition of long forgotten l e g e n d s o f Taiwanese history. In Li’s case it wasn’t so much a need for recognition of his stature but the necessity that Hou and his screenwriter Chu T’ian‐wen felt to document his life ‐ a cinematic testimony ‐ for they knew that he was old enough to die any moment11. This creation of an archive, for posterity of Taiwanese cultural identity has always been a necessity for Hou. In Café Lumière the continuation of this manifests in the introduction of Jiang Wen‐ye. In The Puppetmaster Li was the protagonist and in this film of Hou, Jiang is the protagonist’s (Yōko’s) subject of research. Hou steps into Ozu’s Tokyo not without a piece of historical Taiwan that influenced both Japanese and Taiwanese (and Mainland China as well as Jiang moved to Beijing eventually in the late nineteen‐thirties) cultures of that time.

Higbee and Lim posit:

Café Lumière weaves the complex (post)colonial relationship between Japan and Taiwan into its narrative because of Jiang Wen‐ye’s presence demonstrating the complexities of the triangulated relations among China, Taiwan and Japan from the last two centuries until today are as complex as Jiang Wen‐ye’s multiple identities and transnational career12.

Hou brings to light these very complexities and Jiang’s struggle for an identity in changing times does reflect in understanding the identity of Taiwan as it stands today. Yet Higbee’s and Lim’s inference that the unborn child of Yōko being the symbol of reconciliation between Japan and Taiwan13 does not stand strong because the interview with Jiang’s wife is conducted with his daughter as well who was born during a time when Taiwan was under Japan’s rule. The daughter had to face paternal abandonment just as Yōko experienced maternal abandonment when she was young although in a different era. There is no reconciliation because like during Jiang’s time when he does not return to his family in Japan, Yōko decides to not return to Taiwan to make a family with her Taiwanese boyfriend. Hou problematizes the historical relation between Japan and Taiwan not because the ending of Café Lumière is ambiguous and unresolved with Yōko and Hajime14 but because the ending strongly indicates a content, happy future that Yōko creates for herself as she stands alongside Hajime who records different sounds at the train station. In the scene before this, when they meet, Yōko is fast asleep during a train ride. Hajime enters the train later, notices her, goes to her and stands silently, smiling, watching her sleep. The next and penultimate scene cuts to both of them at the station with each other and with no presence of Taiwan (represented by her estranged boyfriend), not in the now and nor in the future. For Hou, the present equation between Japan and Taiwan is as separated as it was in the past, during Jiang Wen‐ye’s time.

Hou’s access to contemporary Japanese culture, portrayed primarily by his young protagonists Yōko and Hajime, is by keeping a foot in the cultural historical past that belonged to both Taiwan and Japan. He accomplishes this by introducing Jiang Wen‐ye as Yōko’s subject of research who is writing about his music and life. This bit of Taiwanese past represented by art (Jiang’s music) is harmoniously brought forth to the Japanese present but the two cultures still do clash as Yōko is unable to live with her (overriding) Taiwanese boyfriend and decides to raise her unborn child on her own. Yōko’s present is influenced by Jiang Wen‐ye’s past when his wife says that her relationship with her husband was seen to be controlling by the world. Yōko doesn’t agree to this and seeing Jiang’s family picture album says they seemed to have a perfect relationship. A relationship that insinuates that it is like hers now. The past and the present of two cultures (via the relationships of Yōko and the composer) have the same differences and this non‐negotiability is one that creates tension for Hou. At the same time, Hou does portray local rituals and cultural practices, specifically when Yōko goes home to visit her parents. These are rooted in the native culture. Yōko’s family rituals of eating together, visiting relatives and performing the rites of grave cleaning are reminiscent of Ozu’s familial times and are shot similarly as well using long and low angle shots when seated, deliberately invoking Ozu’s capturing of Japanese family times.

The tensions of the past and the present that Hou creates attests to the fact that transnational film does not make a smooth transition, as Berry warns it usually does15 from one culture to another, being fraught with uneasiness by not foregoing their respective specificities. This is particularly significant in Café Lumière as Hou brings the turbulent past of Japanese colonization of Taiwan through the life of the composer Yōko is writing about. Making her personal life similar to that of his turbulent one, Hou does not fear to create discomfort through these cultural interactions.

Hou also uses voice and language as “strategies of remembrance” to qualify the film’s exploration of historical memory16. In his films, he has always focused on giving native Taiwanese dialects and languages a voice (first in Boys of Fenggui, 1986) being clearly influenced by nativist literature and nativist writers Chu Tian‐wen and Nu Wian‐jen. Lupke states, Hou being aware of how Japanese language and culture is steeped within Taiwanese culture makes him focus on language in his films and this becomes the most striking Sinophonic17 aspect of Hou18. Shih, Yue & Khoo concur as:

The notion of the voice is taken less literally and more figuratively to signify the conferring of representation to an oppressed group. This figurative notion of the voice is shared in Sinophone studies, whose agenda includes ‘[giving] space for minoritized and colonized voices within China (Shih, 2012, p. 5)19.

The spoken language in Café Lumière is Japanese, but the native voice is not forgotten by Hou. Jiang Wen‐ye’s music is, when heard via the CD being played with Yōko and Hajime listening in, for the first time, diegetic. This piano piece is the introduction to Hou’s language and soon after pieces from Jiang’s work take over as the background score of the film. Hou is known to not use non‐diegetic sounds20 and here, in this Japanese film as the historical Taiwanese connection is as important and vital as his previous films, Hou incorporates the Sinophonic voice through the language of Jiang Wen‐ye’s music and the motif of Sinophone sound is Jiang’s piano music pieces. The use of this music also enables Hou to make a smooth transcultural shift drawing attention to an aesthetic rather than politics thus creating space for both Japan and Taiwan to co‐exist and coalesce21 through the art of Jiang Wen‐ye. The piano pieces composed by Jiang Wen‐ye becoming the background score underlines the historical Taiwanese connection Hou wishes to highlight.

When the music is heard along with the visuals it styles the scenes with a mood that is just appropriate for the characters’ inner emotional states. Music implies traits, thoughts and identities of characters at their most intimate22. Intimate this is in Café Lumière as the music brings a harmony amongst the characters (Yōko and Hajime) and within the lead character (Yōko). In the hands of Hou music becomes a transcultural form understood as a collective experience, a complex communication transcending cultural boundaries and enriching existing aesthetic and cultural practices23. At the same time, Hou derives a cultural identity that bleeds into the national (or the lack of the unified national) in every film of his highlighting the issue of national identity. If the mix of Taiwanese, Mandarin and French in Hou’s Flight of the Red Balloon complicates the film’s national identity24, language is no less important in Café Lumière. The film’s spoken language is Japanese throughout but the recurring presence of the music score by Jiang on its soundtrack creates the same kind of uncertainty.

If Hou invokes the presence of strained historical links between Japan and Taiwan via the introduction of historic native icons and their arts, he also accesses the past, the history, through different media. Intermediality in cinema can be understood as:

the theory of intermediality has brought the intricate interactions of different media manifest in the cinema into the spotlight, emphasizing the way in which the moving pictures can incorporate forms of all other media, and can initiate fusions and “dialogues” between the distinct arts25.

These dialogues and interactions that the filmmaker initiates serve a bigger cohesive purpose and Hou in Café Lumière uses them to expose both personal (characters’) and national histories. When Yōko meets up with Jiang’s wife for an interview, they peruse the pictures in her old photo album. The camera does not linger on the women instead drawing to a long, close‐up shot (from Yōko’s point of view) of the photos in the album. The pictures of Jiang and his life, some snippets of them are made very clearly visible to the viewer. If the aim of intermedial analysis is the uncovering of the possible functions and meanings of these figurations in a film26, by the ongoing conversations of Yōko, the old wife and their (Jiang’s and wife’s) daughter and the display of photographic images, memories of a time gone by are brought forth. Hou here creates a visual path to understanding a historical time through personal memories evoked via spoken words and old images. This is also seen before in the film when Hajime and Yōko listen to Jiang’s music on his CD player and she describes to him Jiang’s past in Japan and Taiwan.

If Yōko opens the doors to an older time through her documenting of sounds of the past, Hajime records the sounds of the present. An anthropologist27, he records the sounds of trains and the sounds at train stations to later transcribe them into another medium – they become his computer generated art. Drawing elaborate and intricate images of rail networks and mapping them with the sounds that he records, he hopes that these recordings (each time he records at the station he says the sounds are distinctly different) will be of help in the future. In this way, he is ensuring in the preservation and archival of the ‘present history’ just like Hou is, in his own individual way. Hajime also tracks down the names of the stations (including the historically old names) and mentions to Yōko that some were in Chinese characters that made his work more difficult. At a personal level, his intermedial art also becomes a means of communication between him and Yōko because he shows his work to her for the first time, when he visits her home, the first time after learning about her pregnancy. Sometime before the film when Yōko tells Hajime that she is pregnant, Hou blocks his reaction (the scene is a medium long shot on a busy street and Hajime’s face is obscured by a pillar and people walking about). The images of trains surround a baby in a womb in the piece of picture art that he shows Yōko. It seems to convey that even though he is not the biological father of the baby to whom she will give birth he is willing to be Yōko’s supportive partner in her quest both to be a mother and to retain her mobility and independence28.

Yōko accesses her own past, via her dreams and memories that come vividly to her upon reading (the story of which Hajime finds very similar to that of her dream) a children’s picture book, Maurice Sendak’s ‘Outside Over There’ (1981) a book that has also has a strong maternal absence29 (as well as paternal, an absent father that connects Hou to Ozu thematically in their films) as its thematic prime. This intermedial referencing by Hou is made pertinent because the author Maurice Sendek, influenced by his own childhood experiences, largely wrote and illustrated stories about the story is about a girl, Ida, who has to take care of her baby sister when the father is away but irresponsibly allows her to be kidnapped by goblins abandonment and the peril of children in an adult world. This strongly connects the subject of the story to Yōko’s nightmare. Second, choosing a work of literature as an intermedial link brings back Yōko’s childhood memory of being abandoned by her mother and resolves her childhood trauma30. It alsoconnects Hajime to Yōko on a very simple and direct level. It is he who is able to interpret her dream. As someone who exists and works in the world of books and words he is able to bring Sendek’s book to her to decipher her trauma.

Each medium that Hou introduces participates with its own cognitive specificities, shaping the messages conveyed by the cinematic flow of images31. This mode invites the viewer to get in touch with a world that is perceived in terms of music, painting, architecture forms [and words]32, a world that no longer exists but one that Hou is determined to document. This locates him at the centre of a temporal web where remembering coexists with the necessity to understand time and memory and their relation with the filmic image. Cinema thus becomes a technology of remembrance for Hou, making him ‘hopelessly hopeful against the implacable march of time understanding the impossibility of accessing the past while obsessively attempting to do so, retrieving memories by means of all kinds of technology’33.

If cinema, music, photography, text ‐ orally through conversations about the past and images like old maps that have both pictures and words and story books – and computer graphics (Hajime’s art) are technological media that aid Hou in recreating the past, he also finds it important and imperative to search and document physical remnants of a past long gone. In Café Lumière, Hou, foremost, has to negotiate with how to represent the space of Tokyo, a representative place for Ozu. He navigates the city space by making his protagonists travel by trains, be obsessed by them (Haijime’s hobby to record the sounds and graphically archive the intricate rail networks). Trains symbolize the passing of time as well as the physical displacement of characters in different spaces. Yōko conducts her research by visiting old bookstores and cafes that Jiang Wen‐ye frequented more than sixty years ago. As she and Hajime walk around parts of Tokyo, using old maps to guide them, they find physical evidence of the past razed with new commercial complexes come up in the same space instead. This loss of evidence and thus the inability to completely record and archive the historical past seems very important for Hou and his Tokyo is the Tokyo of not today but one that has spaces (or the remnants of them) that had cultural significance in the historical past.

If Hou reveals a different Tokyo through historicity as a cityscape with important but lost connections to historical past and his main characters (Yōko and Hajime), are created and influenced by Taiwanese and Japanese cultures he does not forget that his film is meant to be a homage to Yasujiro Ozu, a Japanese filmmaker known for his detailed domestic stories derived solely from his own native Japanese culture34. He negotiates this cinematic space by keeping one foot in the cultural world of his own understanding, yet bringing forth Ozuesque themes to the forefront in Café Lumière.

Hou’s protagonists in his films have changed from lonely youths and hot‐blooded men to drifting and wandering young women. The young girl becomes Hou’s main narrator and recorder of events. Women in Hou’s films are survivors of disasters. She travels through the glass wall of the presence of sealed history. In films where women are the main protagonists, (Daughters of the Nile; Good Men, Good Women (1995); Flowers of Shanghai (1998); Millennium Mambo (2001); and Coffee Jikou (2004), female protagonists are alone in their struggles against the ghostly impact of history and memory in the metropolis35. If concerns for the young, single woman is of thematic significance in Hou’s later films, concern for the young unmarried daughter has been an important topic for Ozu as well in his later post war domestic films. Yōko in Café Lumière clearly is a callback to the young women in Ozu’s later films. This intertextual reference is not simply borrowed by Hou from Ozu’s oeuvre. Hou, in the documentary Métro Lumière_ Hou HsiaoHsien à la rencontre de Yasujirô Ozu (2004) notes that post WWII Ozu’s attitude changed and a certain worry for the future reflected in his family dramas. Today, a lot more has changed because of the ability of the woman to be independent and survive on her own terms. Yōko could very well be a contemporary, updated version of Setsuko from Ozu’s Equinox Flower (1958), Akiko from Tokyo Twilight (1957) and Noriko of Early Summer (1951). All the women in these Ozu films (Hou mentions these films when he talks about Ozu in the documentary) make their own decisions about marriage and having a family and the family eventually comes around to accept their decisions. Just as Yōko makes her own choices in Café Lumière and her parents and Hajime, the closest to her, come around to accepting her decision.

Semblances in Hou’s and Ozu’s films are also reflected thematically in the relationships between Yōko and her parents. The inability to communicate between the father and Yōko represents the generational gaps, a reflection of Ozu’s post‐war family melodramas that had the father being less and less effective in terms of reigning over his children36. This is reflected in the silence of the father as an absence of the father figure in Taiwan New Cinema, from where Hou emerged, and was always in search for37. The absence of the father is also very prominent in contemporary Sino‐French films by Hou, Cheng Yu‐chieh and (Malaysian born) Tsai Ming‐liang38. Hou takes this theme further in Café Lumière where the father although physically present, does not speak a word about Yōko’s pregnancy to his wife nor Yōko even as the former gently goads him to advise. This presence and absence, at the same time, confuses, because one does not know if Yōko’s father is acceptable of the situation or is simply too uncomfortable to talk about the problem. For Hou, this relationship breakdown between the father and daughter exists in the cultures of Taiwan and Japan belonging to both, belonging to none in exclusivity. Hou also ropes in acclaimed Japanese critic Shiguehiko Hasumi for the role of owner / manager of Café Erica, a cozy, quiet café that Yōko frequents to sit at the far corner table, busy with work. Hasumi has written extensively on Ozu and one of his focuses is on the emotional expressiveness that marked their own way of resisting and opposing to conventions39 of the women in Ozu’s films. By bringing the critic in a cameo role in Café Lumière, Hou seems to draw attention to his and Ozu’s similar thematic sensibilities.

All in all, as much as there is this chasm, Hou seems to emphasize the new world order in the urban space where the young live life first and foremost for themselves. Hajime and Yōko each have different lives, separate and connect and bond because of their mutual interests and an alikeness in thinking. Each is first and foremost happy in his /her own space. They connect when they want to, respectful of this individual space of the other. As Hou notes (in the documentary) this is the time when a working woman lives life on her own terms. Her decision to create and have a family is hers alone and she respectfully disregards her elders’ advices which draws attention to Ozu’s young independent daughters as well, a definite updating of Ozu’s themes40. This new configuration of relationships between men and women is the bright kernel of Hou’s film states Thornbury41. Elaborating she adds that Hou underscores the need to reimagine what it means to be a fully functioning adult in Japan today where old structures (including conventional modes of employment and marriage, (Ozu’s pet themes)) are crumbling or at least losing their former meaning. If ‘corporate Japan built Tokyo’s highly networked rail systems (Ozu’s protagonists’ generation), its children – women and men like Yōko and Hajime, who grew up in and on that system – are now constructing their own lives and their own gendered narratives in ways that their mothers and fathers likely could not have envisioned’42.

Stylistically, Hou adheres to Ozu’s trademark low angle stationary shots43 in the domestic scenes at Yōko’s Tokyo home and her parents’ home whom she goes visiting. Although he uses slight pans to horizontally reframe the shots, the enclosed onscreen space that was Ozu’s area of dramatic action is evoked here as well by Hou. Yet Hou holds the off-screen space as important as onscreen44 and when he does, he ensures that the off-screen action is later referred to the onscreen thus enclosing the space of action like Ozu always did in his films. As an example, when Yōko is in her apartment, her landlady visits and their conversation is held off-screen at the door. They can be heard but not seen as Yōko walks back and forth to the onscreen space during this. Later, when Yōko’s mother visits the landlady, Hou captures this scene as a long take, from outside Yōko’s house clearly showing the mother’s exit from Yōko’s home as she walks to the left (of the screen) to the landlady’s house. This visual connection to the first scene gives a complete picture of Yōko’s home and brings the off-screen space of then onscreen now and encloses it, like Ozu does.

Hou also introduces his trademark empty shots45 like Ozu’s pillow‐shots46 in Café Lumière. The static shot of the empty landscape as Yōko and family drive away (after performing the grave cleaning ritual) off-screen reminds one of the empty landscape shots of Ozu’s films. Temporal ellipses are also used by both filmmakers to convey the occurrence of certain events at certain times without feeling the necessity to show them explicitly. If Ozu did not show the marriage of Noriko in Early Summer (1951) or the funeral rites in Tokyo Story (1953), Hou does not bother with showing. Yōko’s visits to the doctor or her relationship details with her estranged boyfriend. This disappearance of certain events is important to both Hou and Ozu to focus on the more important dramatic events like, in Café Lumière, Yōko’s dynamics with her parents and Hajime and for Ozu, the parent–child relationship tensions and familial drama that unfolds over time and over events.

Ozu and Hou both connect via the visual motif of the train. Café Lumière opens with a train at a diagonal long shot crossing the screen from the mid left to the mid right and ends with a multitude of them passing various bridges in a busting Tokyo. For Ozu trains have always been a visual representative of Tokyo, the urban cityscape. The intertextual referencing of Ozu (which belongs to Hou as well) is an assertion that Café Lumière is a homage to Ozu but it is as much a Hou film offering a different perspective of Tokyo. More importantly, rather than adapting a specific Ozu film Hou seeks the spirit of Ozu’s films in this homage that blurs the line between direct adaptation and intertextual referencing that could be called as an expanded intertextuality47. In the documentary Metro Lumière, Hou precisely says this, that it is his search for who Ozu is through his films that was his primary lead for Café Lumière.

Just as Hou’s Flight of the Red Balloon (2007) is a hybrid, multicultural film48, Café Lumière can be considered to be hybrid as well as Hou does not shift from one (Taiwanese) culture to another (Japanese) in complete. This hybridity is what makes Café Lumière a very unique homage in that it does not blindly create a film of the one to whom the homage is paid to and neither does it completely appropriate the former’s thematic and stylistic aesthetics into its own. A new language is created in finding an understanding, a meaning, or as Bloom says, a spirit of the original work (or oeuvre)49.

Conclusion

If Hou, in making a Japanese film in Japan complicates the film’s national label50, it has to be so because in a makeover, as defined by Horton51, especially an early twenty‐first‐century auteurist work, the source film [or oeuvre] is one intertext among many52. In Café Lumière, Ozu is but one of Hou’s influences. He understands that it has to be his foremost as the film is designed to be a homage to Ozu and he reflects on this in a way that brings to the front his core mode of accessing the present – via history. This conveying of his own thematic concerns is as important to depict the urban space of and times of the young (and the family) in Tokyo in Café Lumière, as Ozu found it in his own way by accessing the changes occurring in the very present of his times for the past barely existed for Ozu53. This history that Hou focuses on expectedly has Taiwanese roots (both for Yōko and Hajime, his protagonists, and is introduced via their professions and likenesses). In Café Lumière, Hou makes a film that is a homage to a masterful filmmaker of a country that has had brutal historical ties with Taiwan. He chooses composer Jiang Wen‐ye because he has a connection to both Japan and Taiwan and in the end was misunderstood and disowned by both (and Mainland China) as political changes took place in these countries after WWII. This disownment and abandonment is central to Café Lumière but is never alluded to directly. What stays in the present is his music, his art that Hou presents via his protagonist Yōko. The encounters between both his and Ozu’s cultures that Hou creates through the mediums of art, history, technology and native cultural rituals makes Café Lumière his own film as much as it is a homage. This film is a homage to Ozu but it never allows one to forget the creator of the homage, Hou Hsiao‐Hsien. His personal stamp and thus his national and ethnic identity54 are as clearly seen and felt as Ozu’s cinematic spirit in the film.

Sinophone directors like Hou Hsiao-Hsien do not simply shoot films in the diaspora. Non‐ Sinophone organizations invite them in order to meet the demands of an increasing global audience through transnational film productions55. Café Lumière was commissioned by Shochiku studio in Japan, the home base56 of Yasujiro Ozu to commemorate the centenary birth of the Japanese filmmaker. This was not the first time that Shochiku had partnered with Hou (the studio was the main producer of Hou’s Flowers of Shanghai, 199157). Hou in the documentary mentions that his films are popular in Japan, much to his surprise. In this sense, he not stepping into an alien land and neither is he making this film for an unfamiliar audience. This apart, the fact that stylistically and thematically his films were compared favourably to Ozu’s was the primary motivation to instate Hou as the director to make a homage film to Ozu. Second is his international repute that reflected his transnationality and market58. If transnational cinema focuses on cultural formations that sustain cinemas that exceed the borders of individual nation states59, Café Lumière encompasses the individual cultures of both Japan and Taiwan because the Tokyo that Hou depicts is the present with historical links to the past where there was a Taiwanese presence. The place is not rendered completely local as it did for Ozu.

Transnational films are not always made for profit maximization and do originate from other factors driven by mutual interests, aims, and desires60. Shochiku Studio’s signing up with the iconic Taiwanese auteur to make a film as a homage to Yasujiro Ozu for his birth centenary falls into this category. The mutual interest and desire to honour Ozu by invoking his unique cinematic spirit through the work of a filmmaker from outside of Japan (unlike award-winning Japanese filmmaker Hirokazu Koreeda whose films critics note that are stylistically and thematically similar to Ozu61) and who belongs to the other end of the mainstream/auteur spectrum62 simply proves that this homage was not intended as a commercially motivated project. In 2003, the National Film Center in Tokyo, for the centenary celebrations of Ozu, conducted a two-day symposium that was broadcast on national television and also included the world premiere of Hou Hsiao‐Hsien’s Café Lumière63. This television broadcast of a feature film was very much in line with the spirit of Ozu’s cinema who made films for the masses. If transcultural cinema is defined as filmmaking strategies and tactics capable of transcending geographic and cultural boundaries64 Café Lumière stands foremost not just as another transnational production but as an authentic transcultural film that stays true to its source and its destination cultural references. Café Lumière is and will always be recognized as a Hou Hsiao‐Hsien film made in the true essence of Yasujiro Ozu’s cinema.

 

1 Stein and Di Paolo, Ozu International, 133.

2 Jinhua and Jingyuan, “Hou Hsiao-Hsien’s Films,” 240.

3 McDonald, Reading a Japanese Film, 94.

4 Stein and Di Paolo, Ozu International, 133.

5 Udden, No man an island, 173.

6 Bettinson, Directory of World Cinema Volume 12, China, 137.

7 Browne, “Hou Hsiao-Hsien’s Puppetmaster,” 1.

8 Berry, “What Is Transnational Cinema?,” 112.

9 Ibid., 113. (cited in)

10 Lim, “Positioning Auteur Theory in Chinese Cinemas Studies,” 226.

11 Berry, “Words and Images,” 700.

12 Higbee and Lim, “Concepts of Transnational Cinema,” 16.

13 Ibid.

14 Ibid.

15 Berry, “What Is Transnational Cinema?,” 113.

16 Yeh and Hu, “Transcultural Sounds,” 39.

17 Shu defines Sinophone studies ‘the study of colonized peoples and their cultures now known as national minority people or minority nationalities within the nation‐state of China’ and one of its ‘focus areas is the study of languages of the minority groups’ (Shi, Bernards, and Tsai, Sinophone Studies, 3,6).

18 Lupke, The Sinophone Cinema of Hou Hsiao-Hsien, 1.

19 Yue and Khoo, Sinophone Cinemas, 65.

20 Wang, Chinese Women’s Cinema, 284. 21 Yeh and Hu, “Transcultural Sounds,” 33. 22 Ibid., 34.

21 Yeh and Hu, “Transcultural Sounds,” 33.

22 Ibid., 34.

23 Ibid.

24 Bloom, Contemporary Sino-French Cinemas, 115.

25 Pethő, Cinema and Intermediality, 1.

26 Ibid., 2.

27 Thornbury, “Tokyo, Gender and Mobility,” 60.

28 Ibid.

29 the story is about a girl, Ida, who has to take care of her baby sister when the father is away but irresponsibly allows her to be kidnapped by goblins

30 Silverman, “Sendak’s Legacy,” 1.

31 Pethő, Cinema and Intermediality, 4.

32 Ibid., 5.

33 Montero, “Film Also Ages,” 108.

34 Richie, Ozu, 1.

35 Jinhua and Jingyuan, “Hou Hsiao-Hsien’s Films,” 247.

36 Bordwell, Ozu and the Poetics of Cinema, 43.

37 Yeh and Davis, Taiwan Film Directors, 5–7.

38 Bloom, Contemporary Sino-French Cinemas, 1.

39 Hasumi, “Ozu’s Angry Women,” 1.

41 Thornbury, “Tokyo, Gender and Mobility,” 60–61.

42 Ibid.

43 Bordwell, Ozu and the Poetics of Cinema, 76.

44 Chen, “Cinema, Dream, Existence,” 89

45 Ibid., 82.

46 Burch, To the Distant Observer, 60.

48 Ibid., 111.

50 Ibid., 115.

51 Ibid., 111.

52 Ibid., 112.

53 Schrader, Transcendental Style in Film, 31.

54 Bloom, Contemporary Sino-French Cinemas, 116.

55 Ibid., 110.

56 Bordwell, “Watch Again! Look Well! Look! (For Ozu),” 1.

57 Udden, No man an island, 146.

58 Bloom, Contemporary Sino-French Cinemas, 113.

59 Berry, “What Is Transnational Cinema?,” 113.

60 Ibid., 123.

 

Notes on Contributor

I’m a Masters student at SOAS [School of Oriental and African Studies], London completing my MA in Global Cinemas and the Transcultural this year. Having worked for about a year in film festival programming (assistant) roles and in film research and archiving, I felt the need to get back to academics. Asian cinema is my area of interest and focus, hence SOAS was a natural choice to pursue my MA.

Before stepping into the world of films professionally, I did belong to the corporate world. Completing my under graduation in Engineering and later obtaining an MBA degree, I worked as a software programmer and then as a financial research analyst for a few years before finally taking the plunge to make a career in film (in writing, research, archiving and programming specifically) something that has always interested me.

 

Bibliography

Berry, Chris. “What Is Transnational Cinema? Thinking from the Chinese Situation.” Transnational Cinemas 1, no. 2 (November 2010): 111–27. doi:10.1386/trac.1.2.111_1.

Berry, Michael. “Words and Images: A Conversation with Hou Hsiao-Hsien and Chu T’ien-Wen.” Positions: East Asia Cultures Critique 11, no. 3 (December 9, 2003): 675–716.

Bettinson, Gary. Directory of World Cinema Volume 12, China. Bristol: Intellect, 2012. http://www.dawsonera.com/depp/reader/protected/external/AbstractView/S9781841505978.

Bloom, Michelle E. Contemporary Sino-French Cinemas: Absent Fathers, Banned Books, and Red Balloons, 2016.

Bloom, Michelle E. “The Absent Father of Sino-French Cinema: Contemporary Taiwanese Cinema and 1950s French Auteurs.” Journal of Chinese Cinemas 8, no. 1 (January 2, 2014): 37–56. doi:10.1080/17508061.2013.875728.

Bordwell, David. “Hou Hsiao-Hsien: A New Video Lecture!” Observations on Film Art, June 2015. http://www.davidbordwell.net/blog/2015/06/06/hou-hsiao-Hsien-a-new-video-lecture/.

———. Ozu and the Poetics of Cinema. Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1994.

———. “Watch Again! Look Well! Look! (For Ozu).” Observations on Film Art, December 2013. http://www.davidbordwell.net/blog/2013/12/12/watch-again-look-well-look-for-ozu/.

Browne, Nick. “Hou Hsiao-Hsien’s Puppetmaster : The Poetics of Landscape.” Asian Cinema 8, no. 1 (August 2, 2012): 28–38. doi:10.1386/ac.8.1.28_1.

Burch, Noël. To the Distant Observer: Form and Meaning in the Japanese Cinema. Edited by Annette Michelson. Berkeley: University of California Press, 1979.

Chen, Leo Chanjen. “Cinema, Dream, Existence.” New Left Review, II, no. 39 (2006): 73–106.

Fujiwara, Chris. “Places and Other Fictions: Film Culture in Tokyo.” FILM QUART 61, no. 4 (June 1, 2008): 42–47. doi:10.1525/fq.2008.61.4.42.

Hasumi, Shigehiko. “Ozu’s Angry Women,” 2004. http://www.rouge.com.au/4/ozu_women.html. Higbee, Will, and Song Hwee Lim. “Concepts of Transnational Cinema: Towards a Critical

Transnationalism in Film Studies.” Transnational Cinemas 1, no. 1 (January 2010): 7–21. doi:10.1386/trac.1.1.7/1.

Jinhua, Dai, and Zhang Jingyuan. “Hou Hsiao-Hsien’s Films: Pursuing and Escaping History.” Inter-Asia Cultural Studies 9, no. 2 (June 1, 2008): 239–50. doi:10.1080/14649370801965604.

Lim, Song Hwee. “Positioning Auteur Theory in Chinese Cinemas Studies: Intratextuality, Intertextuality and Paratextuality in the Films of Tsai Ming-Liang.” Journal of Chinese Cinemas 1, no. 3 (January 1, 2007): 223–45. doi:10.1386/jcc.1.3.223_7.

Lupke, Christopher. The Sinophone Cinema of Hou Hsiao-Hsien: Culture, Style, Voice and Motion.

Amherst, NY : Cambria Press, 2016.

McDonald, Keiko I. Reading a Japanese Film: Cinema in Context. Honolulu: University of Hawaii Press, 2006.

Montero, David. “Film Also Ages: Time and Images in Chris Marker’s Sans Soleil.” Studies in French Cinema 6, no. 2 (September 2006): 107–15. doi:10.1386/sfci.6.2.107/1.

Pethő, Ágnes. Cinema and Intermediality: The Passion for the In-Between. Cambridge Scholars Publishing, 2011. http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=1080736.

Richie, Donald. Ozu. Berkeley: University of California Press, 1977.

Schrader, Paul. Transcendental Style in Film: Ozu, Bresson, Dreyer. New York, N.Y.: Da Capo Press, 1988.

Shi, Shumei, Brian Bernards, and Chien-hsin Tsai. Sinophone Studies: A Critical Reader. New York: Columbia University Press, 2013. http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=1028095.

Silverman, Lauren. “Sendak’s Legacy: Helping Kids ‘Survive Childhood.’” NPR.org, 2012. http://www.npr.org/2012/05/08/152250644/sendaks-legacy-helping-kids-survive-childhood.

Stein, Wayne, and Marc Di Paolo. Ozu International: Essays on the Global Influences of a Japanese Auteur, 2015. http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN =956005.

Thornbury, Barbara E. “Tokyo, Gender and Mobility: Tracking Fictional Characters on Real Monorails, Trains, Subways and Trams.” Journal of Urban Cultural Studies 1, no. 1 (March 1, 2014): 43–64. doi:10.1386/jucs.1.1.43_1.

Udden, James. No man an island: the cinema of Hou Hsiao-Hsien. Hong Kong; London: Hong Kong

University Press ; Eurospan [distributor, 2009. http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=3011736.

Wang, Lingzhen. Chinese Women’s Cinema: Transnational Contexts. New York: Columbia University Press, 2011. http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=908825.

Yeh, Emilie Yueh-yu, and Darrell William Davis. Taiwan Film Directors: A Treasure Island. New York: Columbia University Press, 2005. http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=908259.

Yeh, Emilie Yueh-yu, and Lake Wang Hu. “Transcultural Sounds: Music, Identity, and the Cinema of Wong Kar-Wai.” Asian Cinema 19, no. 1 (March 1, 2008): 32–46. doi:10.1386/ac.19.1.32_1.

Yue, Audrey, and Olivia Khoo. Sinophone Cinemas. Houndmills, Basingstoke, Hampshire ; New York, NY: Palgrave Macmillan, 2014.

 

 

Meaning and Interpretation of Music in Cinema

David Neumeyer, with contributions by James Buhler
Indiana University Press

Reviewed by Aakshi Magazine

Meaning and Interpretation of Music in Cinema is a thought provoking book that addresses critical issues that come up when it comes to the relationship between music and cinema. David Neumeyer, Professor of Music at the University of Texas at Austin, expands on his earlier works where he had argued that the sound track as a whole, as opposed to only the music track, should be the focus of study when understanding music in cinema. In this book, clearly a product of years of deep engagement with music, Neumeyer adds a new and crucial argument- that narrative sound film is vococentric.

The idea of vococentric cinema recognises the hierarchy and internal dialectics built into the sound track and argues that the position of the voice is crucial in understanding the composition of the soundt track. This approach, for Neumeyer, feels best to understand film as an art form, without losing out on what music brings to it. Yet it does not focus exclusively on music at the expense of cinema. This is a sentiment reflected in an argument made by Rick Altman which Neumeyer cites in the book, saying “music in film, not music for film”. The book thus forms a part of the literature on music and cinema which bridges the gap between music theory and film studies. It does this by focussing on the voice as a place where the two meet.

The book consists of seven chapters divided into three parts. The first part has two theoretically strong chapters which elaborate on Neumeyer’s arguments. This is followed in part two by a close reading of Casablanca’s sound track, and in part three by an examination of films where Bach’s C Major Prelude is used both diegetically and as an underscore.

Neumeyer is persuasive in the theoretical chapters as he cuts through diverse literature. He admits that his interest is in the first two decades of the classical sound film. Even if the vococentric model might seem specific to this period and form, Neumeyer’s style of writing charts through many of the important debates when it comes to music in cinema and its links to narration. There is a sense of flexibility and open-ness in Neuymer’s style and arguments, for instance, when he conceptualises music “in a very broad sense” and argues that all music used in a film, as well as while film exhibition, is film music. Neumeyer’s reading of and making linkages between different theoretic ideas is admirable. He also makes clear theoretical arguments about, for instance, the hierarchies in the soundtrack, how soundtracks are composed and not just recorded, and the opposition between spectacle and synchronised realism.

In the chapters on Casablanca, Neumeyer, along with James Buhler, examines Casablanca from the perspective of its sound track. In three chapters, this close and extensive reading of the film’s soundtrack looks at the reunion scene, two confrontation scenes between Rick and Ilsa, and what Neumeyer calls the “atypically complex sound track” in the film’s finale. These examples demonstrate how vococentrism adds to our interpretation of the film’s narrative, giving strength to the arguments made in the previous chapters. The best example as Neumeyer visualises it, is when he talks of the reunion scene. The sound track here is analysed to gain an insight into the narrative of the film which one would not have if the soundtrack was not placed under observation. Thus, by analysing the sound track, Neumeyer argues against the interpretation of Casablanca as an example of a film following the conventions of film noir. Whether one agrees with this interpretation of Casablanca or not, it is a good example which demonstrates what one has to gain by using a vococentric approach.

In the third part, the last two chapters of the book look at the history of C Major Prelude and then examine its use in films where it is used in diegetic performance and as underscore. Through its persuasive and well-illustrated style, the book makes a good argument for the importance of vococentrism when understanding music and cinema. In the beginning, Neumeyer writes that this approach leads to results that are truer to film as an art form. This desire reflects in the detailed engagement and arguments of this book.

Labels and the Spaces Between

Artist-in-Residence at Cinepoetics, Freie Universität, Berlin

I arrived in Berlin to work with a new label, as “artist-in-residence”. It is a beautifully vague label that finds many different instantiations in the cross-over between art and organisations. Its core meaning is only that an artist is resident for a period of time in a particular place and makes art. The art may happen in situ or in the months and years afterwards. The art may relate directly to the place and what happens there, or it may be more loosely connected to it and influenced by it. The art project is sometimes pre-determined but more often, as with my post in the Cinepoetics centre at the Freie Universität in Berlin, is left open as a space to be filled. In my work as a professor of applied linguistics, I gained a reputation for rigorous and precise analytic work, all categories carefully defined and labelled. In my work as an artist, I love the looseness, the spaces between, and the reluctance to label. To date, the art coming out of my Cinepoetics residency is sometimes unexpectedly collaborative, intermingling words and images in new ways, and has generated a particular process of abstract painting that took six months to find its (probably temporary) label as “dynamic painting”.

cameron_image1

A project, like Noah. Acrylic on paper, 41 x 60 cm. Lynne Cameron, 2016.

The Space Between (and Beyond)

As an artist I am fascinated by the spaces created on canvas or paper. It’s easiest to see in a still life (the space between objects) or a portrait (the space around a head).

Still Life of Vases on a Table. Etching. Giorgio Morandi, 1931.

Still Life of Vases on a Table. Etching. Giorgio Morandi, 1931.

Child and large bird. Oil on canvas. Emil Nolde, 1912.

Child and large bird. Oil on canvas. Emil Nolde, 1912.

In abstract painting, spaces emerge between strokes and gestures.

Artists talk about these spaces between objects or shapes as ‘negative spaces’. In the physical and social world, we label objects, shapes, and people, mostly ignoring the spaces between. Labelling accompanies categorizing, the sorting of the multiplicity of the world into sets and groups, into ‘this’ and ‘that’, into ‘them’ and ‘us’. Social labels and categories change with time – looking back now from current ideas about intersectionality, it seems odd to remember how difficult it was to convince a group of teachers in the 1980s that we might think of gender as having more than two categories labelled ‘male’ and ‘female’. Back then, it was difficult to conceive of a space between those two labels. Now we find a multiplicity of spaces between and beyond, some of them labelled.

A few years ago, I painted a series of artworks which explored the idea of “the space between” and how that space encircles, outlines, creates a shape that we may label ‘a flower’.

Live near. Acrylic on paper. 25 x 35 cm. Lynne Cameron, 2014.

Live near. Acrylic on paper. 25 x 35 cm. Lynne Cameron, 2014.

Each painting began with a layer of colour that was spread across the paper, mixing and crossing somewhat randomly. A grey layer was painted on top of the colour, with some spaces left and turned into flower-like shapes, with ‘stems’ scratched through the grey layer. More layers of different greys and colour, using both wet and dry paint, produced tonal surfaces. The paintings played with the shapes that might, or might not, be flowers or leaves, that blurred or dripped or spread into neighbouring shapes. As I worked on the first few paintings, they also became about memory and dialogue, relating to my father’s dementia and the experience of losing him into the grey of his illness, about sitting with him, talking and reaching into our shared histories to find some piece of memory that might still be vivid for him. Words, and the labels that organized our shared world were gradually losing their power.

Labelling the Negative Space

Before coming to Berlin, I spent four years researching and theorizing how people do empathy in situations of violence and conflict.  A breakthrough moment occurred in the research when I took the negative space of empathy and gave it the label “dyspathy”. A label for the forces that stop people empathizing with others helped me to think in new ways and ask new questions. I could describe dyspathy, showing from my data how it takes three key forms: mental barriers that we place between ourselves and others; the tendency we have of lumping other people into groups (and often negatively labelling them); and the various ways we use to distance ourselves from others. The labelling of dyspathy enabled further thinking about how it might be dissolved and replaced with empathy.

Disrupting the Space Between

My current artwork centres around a theme I have labelled, “Undoing the Arrangement”. It began with more flowers and more disruption of labels. Travelling in New Zealand, I found a book published in the 1990s by “Woman and Home” (sic) which offered female readers ways to make “practical and easy flower arrangements”. The illustrations showed gorgeous, beautifully coloured flowers organised into containers, arranged into formal shapes, photographed in a single moment of glory. I was struck by the unacknowledged work for women that was required in the growing, gathering and arranging of the flowers. I soon realized that this was working for me as metonymically and metaphorically reflecting the broader assumptions and expectations conventionalized into  women’s social and familial roles. I ripped out the photographs, cut the flowers out of their tight arrangements, let them loose on the pages of my sketchbook, and let them lead into paintings.

A bold collection of irises and anemones will never fail to please. Collage, monoprinting, acrylic paint on canvas, 40 x 40 cm. Lynne Cameron, 2015.

A bold collection of irises and anemones will never fail to please. Collage, monoprinting, acrylic paint on canvas, 40 x 40 cm. Lynne Cameron, 2015.

Undoing the Arrangement uses space on the canvas to explore social space, the restrictions placed by conventional arrangements and what can happen if these are released and labels are loosened.

The Positive Power of a Label

I had thought that the label “Undoing the Arrangement” applied to the series of six or eight small paintings I produced before leaving the UK for Berlin. However, during my residency, as I’ve been developing my dynamic painting process, I have come to understand that it usefully points to the concerns of my work more broadly.

Now that I have this label, I notice and attend to the world in terms of arrangements, often relating to gender roles, that need questioning, disrupting, and undoing. I find these acted out or implied in the films and news reports that we watch together or analyse in Cinepoetics, and sometimes in our own modes of interaction in workshops and colloquia. The label of “Undoing the Arrangement” helps extend my work as an artist. The label of “artist-in-residence” enables me to use my art to draw attention to such arrangements, and my studio becomes a space between the academic and the visual image in which to make the work.

The temperature of commitment. Acrylic on paper. 41 x 60cm. Lynne Cameron, 2016.

The temperature of commitment. Acrylic on paper. 41 x 60cm. Lynne Cameron, 2016.

To see my paintings and read my blog about the Berlin artist residency, go to: http://lynnecameron.com

To read more about empathy and dyspathy, go to: http://empathyblog.wordpress.com


Notes on Contributor

Lynne Cameron is currently Professor Emerita at the Open University, UK, and artist-in-residence at Cinepoetics, the Center for Advanced Film Studies at Freie Universität, Berlin. She was founding Chair of the international association Researching and Applying Metaphor (RAAM) and founding co-editor of the journal Metaphor in the Social World. As an applied linguist, she has worked for many years on metaphor in spoken discourse, most recently applying this to empathy and post-conflict reconciliation.

Latin American Cinema

Stephen M. Hart
Reaktion Books, 2015

Reviewed by Isabel Seguí

In Professor Stephen M. Hart‘s words: “This book seeks to create its own knight’s move by providing a new analysis of Latin American film as seen through the looking glass of the major step-changes in film technology.” If the challenge of writing a history of Latin American cinema from 1895 to 2014 in less than 200 pages is overwhelming, the defiance of doing it avoiding what the author calls the sociological turn—“namely, tying the meaning of the films too closely to the history of human society”—is enormous.

Instead of contextualizing 120 years of filmmaking (in a very big and very diverse subcontinent) in its historical, political, and societal changes, the author therefore prefers “to contextualize these films within the history of the camera-eye”. However, reading in the list of acknowledgements names of filmmakers very much in dialogue with the historical, political, and societal changes of their respective countries such as Beatriz Palacios, Jorge Sanjinés, Julio García Espinosa, Luis Ospina or Fernando Birri, I wonder what these filmmakers would think about this endeavour of an exclusively technological approach to Latin American filmmaking. I also wonder whether something akin to this is even possible to do, taking into account that most Latin American intellectuals, including filmmakers, are as inextricably tied to their societies as their work is.

In this sense, the book struggles to achieve its main goal, especially in the second chapter, which looks at the New Latin American Cinema. In spite of its attempt to frame the analysis within a Deleuzian reading, it is unable to describe comprehensively this cinematic movement avoiding historical and political contextualization. How can one talk about the stunning theoretical developments of the time (Third Cinema by Solanas and Getino, Imperfect Cinema by García Espinosa, The Aesthetics of Hunger by Rocha, or the Cinema with the People by Sanjinés) without contextualizing them in a continental (or even tricontinental) decolonial struggle? How can one talk about the Cuban cinema or the influence of Italian neo-realism in Cuba without framing it in the process of the revolution?

Nevertheless, the book contributes some very beautifully executed analyses, which sometimes provide interesting insights about the importance of technological changes. For example, when addressing Mikhail Kalatozov’s film, Soy Cuba (1964), it shows how the use of Russian film technology (infrared photography, wide-angle convex lens) allowed a linguistic step forward. Moreover, the cameras and crane left in Cuba by the Russian director continued to be used by local filmmakers, providing wider expressive possibilities to them. However, globally, the step-changes in film technology do not seem strong enough, or important enough, to articulate the overarching narrative of the book. The author relies instead on a well-structured succession of analysis of key films. The book, consequently, is able to do its best in the tiny space the author has to tell a coherent story of Latin American Cinema, but does not entirely fulfil its initial expectations.

Affective Approaches in Academia: Reflections on Sharing and Participating in the University


I. The Proposition

When my colleague suggested that we include an exercise asking participants to bring homemade food to share in a collective lunch as part of our workshop “Working with Affect, Feelings, and Emotions in Film and Humanities Research”, I balked.[1] “That will never work,” I panicked, “people are too busy doing important things”. Not only did it challenge the ideas I had of what a conference or workshop should be, but it seemed to go against the individualistic and controlling spirit I often find in myself and the university.

My dubiousness, while highlighting my personal neurosis, also pointed to the deeper problem of how institutional structures seem to encourage rather than heal this mentality. I have been fortunate to work with a group of interesting, passionate, and giving individuals in my program, yet I cannot help but feel the continual pressure to stand out as an individual. In the end I must compete with my colleagues for a limited amount of funding and jobs where committees plough through stacks of increasingly similar applications looking for that one thing that separates this person from the pack. Apart from an academic drain, this is an emotional drain as well, making it little wonder that emotions and feelings are so casually swept to the side in research as those involved are time and again asked to keep their own emotions in check in order to get the job done. 

Given this atmosphere, that has only grown more apparent to me as I become deeper embedded in academic realities that obscure my idealistic fantasies, the idea of something so intimate as a communal homemade meal in a university setting made me not only hesitant, but scared. Yet this fear, which I felt was completely rational in a university context, went against everything that the day was supposed to represent. As my co-organizer Isabel Seguí kept reminding me, and so eloquently put it in her introductory remarks to the day, we were organizing this precisely to challenge “the patriarchal and materialistic society and institutions that did not give us the tools to acknowledge the emotions and affect in our research, instead telling us to reject them as subjective and unscientific and, therefore, undesirable” and “question this false ‘rationalism’ that dominates the academy”. [2] Hence any attempt to open up this subject would take us into murky and disconcerting territories, but in order to bring this approach out of the shadows we had to be willing to travel into the shadows ourselves. In the end we agreed that despite our, and mainly my, fears, this activity had to be included in the day. Whether it succeeded or not, it would be a lesson, teaching us about how we prioritize our time, community, and emotions and how we integrate them into our academic life.

II.The Reckoning

In an environment in which it seems that nothing is ever completed, the simple pleasure of finishing a task becomes alarmingly elusive. We learn that even turning something in to a supervisor, publisher, etc. is the work just entering another phase of evolution as it presents itself to scrutiny and criticism that will reveal how sorely unfinished it is. The opportunity, then, to share something that has been crafted and completed and would be appreciated as such thus is transformed into an experience of emotional satisfaction.

IMG_2440

When it came time for the lunch break there was an excited bustle as tupperwares and dishes began to appear out of the bags usually burdened with laptops, library books, and crumpled papers full of half-baked ideas. Suddenly we were no longer in a conference room but in a home. The domineering faces of our academic forefathers swathed in dark robes of authority stoically stared down at us from their portraits as we discussed serious issues and excitedly awaited the pleasure of a meal that had been lovingly prepared and that would be shared amongst not colleagues, but friends.

IMG_2444

The colours, smells, and diversity became a point of wonder as we all gazed with animated curiosity and anticipation at a feast of pad thai, curries, pathora, tortilla, sushi, pizza, and cakes that the participants had loving prepared and now proudly shared with us. With each dish came a story of the culture, history, and experience that accompanied the food. This one was prepared by somebody’s whole family, that one was a special dessert for holidays, while the cake had been a baking experiment that had thankfully turned out right. There were also little displays of kindness and emotion; the eggs were put to the side of the pad thai in consideration of one participant’s distaste for them, several dishes were made vegan to meet the dietary restrictions of another. Far from a disaster, the whole experience had turned into exactly what we had envisioned: an emotional engagement between people who had taken the time to share something with another and who were rewarded with the appreciation and communal feeling of friendship given in return.

III. Reflection

It really could have gone either way. And even if this experiment had failed, if only the organizers had brought food and nobody else participated, I still would have written this reflection piece. In the end the activity was about more than whether or not it functioned in this one setting, but was a reflection on the values of this environment that consumes so much of my life. Is it just a narcissistic vortex of self promotion and backstabbing that, apart from the grim job prospects for young academics, makes me question more and more whether I want to devote my time and energy to being, or at least trying to be, part of this institution? Or is it a place in which there is a community value and in which collegial interactions and personal feelings and emotions can be acknowledged and encouraged?

As with most things in life, I find it somewhere in-between. However in this time of great university upheaval and changes of institutional structure, academic freedom, and the university community, it is these small reflections that allow us to question how we keep some of the values from being consumed by a burgeoning bureaucracy. For me, more than the conversations had and debates evoked in this workshop, what was important was that for one day, even one moment, we created a place in which we could allow some feeling to enter, could share something together, and in which our human position was acknowledged and embraced.


Notes on Contributor

Amber Shields is a PhD candidate in the Department of Film Studies, University of St Andrews. Her research project is entitled “Inbetween Worlds: A Fantastic Approach to Trauma” and explores fantasy as a mode of cultural trauma representation. Her main areas of interest are trauma, fantasy, cultural memories, collective identities, and storytelling. She holds a BA in Latin American Studies from Carleton College and an MPhil in Screen Media and Cultures from the University of Cambridge.

 


[1] The idea of doing a participative activity with food intrigued us on several grounds. On one hand, we saw it aligning with Charles Wright Mills’ idea of “intellectual craftsmanship” and its emphasis that academic research is also a craft and that we should be loving artisans if we want to reach results that bring something good to us and to our society (See The Sociological Imagination). It is also a practice that has precedence in community organization where sharing food and food preparation duties is a significant aspect of bringing groups together.  Further for those doing research that involves working with others, food and the sharing of food often becomes an aspect of these research projects.

[2] Isabel Seguí, “Introductory Remarks,” Presentation at the University of St Andrews, February 2016.


Bibliography

Wright Mills, Charles. The Sociological Imagination. New York: Oxford University Press, 1959.

Labelling a Shot

A few years ago, I was struck by a certain type of shot. A character in the frame turns his or her head to look at something and this head movement initiates a camera movement, usually a pan of one sort or another.  Sometimes it takes the form of a 360-degree pan that completes its arc by coming to rest again on the character’s face (6ixtynin9 [Pen-Ek Ratanaruang, 1999]).  Other times it is a whip-pan (Bend of the River [Anthony Mann, 1952]) or a pan combined with a tracking shot (Vertigo [Alfred Hitchcock, 1958]).  In each instance, though, the camera movement seems to be a response to a single character turning their head to redirect their gaze, and the camera moves to take in the object of the character’s attention.  Teaching courses on Latin American and Asian cinema, I noticed that this particular shot was not unique to US cinema and began compiling examples in a folder.  My provisional name for this kind of shot was the “cast gaze”.  I liked the symmetry, as well as the pun on cast; further, the camera seemed to move at times like a fishing line that has been cast, as if the character had a rod somehow attached to their head.  As a placeholder, this name worked, but it failed to address what made these shots singularly interesting– that they are both and neither objective and subjective simultaneously.

Failing to devise a more appropriate name, it occurred to me that the “Labelling” issue of Frames would be a good opportunity to explore this shot.  After collecting six examples from US, Thai, South Korean, Hong Kong and Argentine cinema (along with three further examples suggested to me), I made them accessible to the staff and students of the University of St Andrews Department of Film Studies.  I asked for volunteers to choose one of the clips, come up with a name for the shot, and justify that name in 250 or fewer words.  My thinking was that given the diversity of academic backgrounds and “home” cinemas among the possible contributors, a variety of names would be given to the shot that would reveal the contributor’s methodological and historical approaches to Film Studies.  As you will see from the entries below, my hunch proved correct.


The Free Indirect Shot
Dr Dennis Hanlon, Lecturer at University of St Andrews


In free indirect discourse in literature, while indirectly reporting a character’s speech, the language of the narrator assumes the language of a character. In “The Cinema of Poetry” (1965), Pier Paolo Pasolini argued that free indirect discourse was nearly impossible in the cinema.  In any given piece of literature, as long as there were class and cultural differences between the typical language of the narrator and that of the characters, free indirect speech was marked linguistically.  In cinema, however, there are no class or cultural distinctions in looking (a point a film theorist like Jorge Sanjinés would take issue with).  For Pasolini, free indirect discourse only existed in cinema made by middle class filmmakers about middle class subjects, i.e. the art cinema of the time, and it appears only when a character’s neurosis is made visible.  An example he gives is Red Desert (Michelangelo Antonioni, 1964), for instance, when Giuliana (Monica Vittti) and Zeller (Richard Harris) leave an empty apartment and encounter a fruit stand on which the fruit is all a uniform grey.

To the extent that the camera narrates to us through what it shows and how it shows it, this type of shot functions somewhat like free indirect discourse. If, as Pasolini notes, the POV shot is the cinematic equivalent of direct discourse, i.e. characters’ speech in inverted commas, this type of shot is somewhere in between.  The camera is commanded by the head movement of the character to assume his or her looking relations without recourse to POV.


The Relay Camera Movement
Chris Fujiwara, First-year PhD student

During a party at the Hadley mansion in Douglas Sirk’s Written on the Wind (1956), Kyle Hadley (Robert Stack) receives from his doctor (Edward Platt) the news that he is impotent. Kyle turns to see his wife (Lauren Bacall) and his best friend (Rock Hudson) dancing together. In a kind of delegation or relay, Kyle’s movement is communicated to the camera, which pans and tracks to reframe the dancing couple.

The economy of Stack’s performance is admirable. By the same subtle shift in the distribution of body weight that conveys his intense physical reaction to what he has learned, he allows the doctor, hitherto immobilized by Kyle’s insistent gaze, to escape from the shot. Shifting his weight again at the end of his body’s turn, Stack hides his face from the camera, permitting the camera to move towards the dance.

In an example of what Deleuze, in his discussion of free indirect discourse in The Movement-Image, calls an “assemblage of enunciation”,[i] Sirk shows the dancers from a point of view that partly overlaps with but is not the same as Kyle’s. For Kyle, vision has suddenly become a trap (just as he earlier trapped the doctor with his gaze), but Sirk frees and elevates the viewer’s vision. In the image of the wife and the friend dancing, we see both the emblem of an objective truth (that the two people, linked by friendship, are somehow a couple) and the fantasy that will henceforth derange the husband (that his friend is doing what he himself can’t – having sex with his wife). The same camera movement that unites these two visions also differentiates them.


The Subjective Panorama Shot
Connor McMorran, Second-year PhD Student

In this sequence from Kim Seong-Su’s Beat (Biteu, 1997), Romi (Go So-Yeong) enters into her new apartment and the camera moves from her face into a 360-degree pan of the room in front of her. As our understanding of the environment is impacted by the facial expression or bodily gestures of the character, in my efforts to name this shot I finally arrived at the idea of the “subjective panorama. Through witnessing the character reacting to the environment, the audience gains a particular idea of how to process or interpret the visual information that follows once the camera moves away from the character and onto the source behind the character’s reaction or expression. As such, while the shot continues the audience is led into a particular reading of the landscape, figuring the character’s opinion into their understanding of the scene.

Therefore, this shot stands distinct from both the standard panorama, which creates its meaning through the shots appearing both before and after it, and the point-of-view shot, which gives full insight into how a particular character perceives something. Instead, this shot offers only an idea of how the character feels, which allows for a more open reading of the scene, albeit one undoubtedly influenced by the initial reaction of the character.


The Alienation Shot
Jinuo Diao, First-year PhD student

Generally, when the camera tracks in and comes closer to the characters, the audience can relate to the emotion of the characters more easily and a closer relationship between characters and audience can be built. However, in Fallen Angels (Wong Kar-wai, 1995), in lieu of feeling closer, audiences actually feel alienated from the characters when the camera comes closer.  This is because many of these track-in shots have been made using a wide-angle lens in order to artificially extend the physically short distance. This visually deformed distance can establish a feeling of isolation.  This technique has been used commonly in Wong Kar-wai’s works and could be termed the “alienation shot”, in which the feeling of being alienated from other people is created on purpose. The alienation can be created between the character and their surroundings, from one character to the other, as well as between the character and audience.

In this clip with Wong Chi-Ming (Leon Lai) and a ‘wild prostitute’ (Karen Mok), two shots have been taken using the moving wide-angle lens. First, in a deep focus, the camera follows the prostitute and pans to Wong, and then the circular panning shot follows Wong’s eyesight to observe the surroundings.

Subsequently, the camera tracks-in from a medium shot to a medium close-up, eventually focusing on the faces of Wong and Mok. The distance has been created between characters, even as they sit together and eat the same food. The audience can feel that despite only being a short distance away, they are poles apart.


The Radical Subjectivity Shot
Mina Radovic, Second-year undergraduate

Wong Kar-wai’s Fallen Angels (1995) displays a piercing intuitiveness in blending perspective and perception and moment and matter through uninhibited camerawork.  It revels in the monolithic subjectivity of the individual, expressing a loneliness and the desire for human connection. I apply monolithic here as the shot focalizes with its female character in a meta-spatial sense, amplifying her physical appearance, and the ratio between body and set, moment of action and reception (by the audience). The effect is consequently ideological and ontological. The panoramic take and discontinuous editing breaks with flow and enables a fragmented vision to take shape. Anchored by jagged cuts, magnified close-ups and alignment of vision with the characters, the shot highlights its own subjectivity, radically negating the objective ideological nature of the camera and thereby re-imagining the spatio-temporal dynamics among characters, camera and spectator. This extends the diegesis of the film to recognition of the audience and the cinematic apparatus, consciously subverting the latter’s normative absence. The camera reduces its characters to objects (of voyeurism), but in this case the technical break from convention liberates them in the meta-cinematic and ontological sense, piercing into the question of being – both that of characters and spectators – and their lack of relationship to one other and the Real. The radical subjectivity of this take thus results from the conflict between ideology (convention) and ontology (liberation), as well as the “objectivity” of the apparatus and the subjectivity of its human counterparts, both on- and off-screen.


The Indirect POV-Shot
Dr Fredrik Gustafsson, PhD in Film Studies from The University of St Andrews (2013), Lecturer at Örebro University

A train station. A man is sitting on a bench reading a newspaper when a couple enters the room in the far background. The man looks up at them, and as they walk to the luggage storage he turns his head, following them with his eyes. The camera is placed behind him and turns with him so that the couple, the man’s head, and the camera all move together in one smooth joint action. It’s a kind of POV-shot, but not in the traditional sense as we are behind the person whose POV it is, yet it does still qualify, which is why I’d like to call it an “indirect POV-shot”. These can take slightly different forms. The example above, from The Undercover Man (Joseph H. Lewis 1949), is one kind. A different kind is when a shot begins as what appears to be an ordinary POV, but after a while the person whose POV it is supposed to be appears in the shot. One prominent example is in the beginning of The Man from Laramie (Anthony Mann, 1955), with James Stewart, and another is in The Passenger (Michelangelo Antonioni, 1975), in a shot with Jack Nicholson in the desert. The combination of the movement and the estranged POV make such scenes or shots in some way unsettling and they usually suggest either emotional upheaval or danger. Such shots also call attention to themselves, so it is no surprise that such a supreme visual stylist as Joseph H. Lewis uses them. The director’s POV is also implicated, also indirectly.


The Circuit Pan Shot
Shorna Pal, Second-year PhD student

In The Man From Laramie (Anthony Mann, 1955), Will Lockhart (James Stewart) comes across evidence of an Apache attack on a cavalry unit. A pan initiated by Lockhart’s head movement becomes an animated reflection of his mind and extension of his gaze.

The Pan at the outset embodies Lockhart’s persona and lives through him as an entity (hence the capital letter). It begins relatively loyal to the character’s gaze and disposition towards what he beholds. As it continues, however, the Pan is no longer subordinate to Lockhart’s body, but seamlessly floats out along its own orbit, eventually sneaking up behind him, crossing the line and coming to a stop just parallel to his left, gazing at a one quarter angle of Lockhart’s face, whose own gaze is no longer in sync with the Pan.  The overall effect is accentuated through the Cinemascope lens, which generates a tidal sense of discovery in the Pan’s wake.

In being drawn as spectator into the filmic space as a searcher, it is with surprise and reluctance that we face the Pan’s abrupt termination and find that we are no longer aligned with Lockhart’s gaze, but rather are occupying an unknown gaze that has stolen up on him. There is an interesting interplay of the character and the Pan, much as a person’s shadow may step out or stalk, returning to hover not far from the person it belongs to, always closing the circuit, which leads me to my choice of name for this type of shot.


The Point-of-Feeling Shot
Dr Lucy Donaldson, Lecturer at University of St Andrews

The moment in Vertigo when Scottie (James Stewart) first encounters Madeleine (Kim Novak), offers a striking example of what I want to term the “point-of-feeling shot”. While this isn’t exactly a point-of-view shot, it remains linked to Scottie’s subjectivity, inviting us to understand and share in his experience of falling for Madeleine.[ii] This is achieved through the continuation of the camera movement, and, perhaps more importantly, the particular qualities of this movement.

This evokes the point-of-view shot, so that even as the camera moves across the space, the connection between Scottie and what we see remains. While a cut here would have separated us from Scottie, thus detaching us from an experience of his space, the continuation of the shot maintains and expands upon our connection with him and his response to what he sees. The slow, smooth motion of the camera evokes the feelings that accompany his look, his sensory impression of the space and this person. The gliding quality of its motion further intimates the sensuality of these dynamics. In this way, the shot goes further than a typical point-of-view shot, describing, and perhaps explicating, Scottie’s absorption in Madeleine’s enigmatic qualities and immediate attraction to her.

This movement enacts a balance of simultaneous separation and continuation that could work in a number of ways. The attention drawn to camera movement in reference to a character’s gaze allowed by moments like this indicates the manner in which camera movement itself can describe and express feeling.

 

Notes on Contributor

Dr Dennis Hanlon is a lecturer in Films Studies at The University of St Andrews, Scotland. His main research areas are: political cinemas (both documentary and fiction) of the 1960s-70s and the transnational articulations among them; Indian cinemas, with a particular focus on their relationship with Latin American cinema; the transnational movement of genres throughout East and South Asia; and World Systems Theory as a way of exploring the relationship between economic crises and the gangster genre. He currently supervises six PhD students writing dissertations on Indian, South Korean and Andean cinema.


[i] Gilles Deleuze, Cinema 1: The Movement-Image, trans. Hugh Tomlinson and Barbara Habberjam (London: The Athlone Press, 1986), 73.

[ii]My understanding of this moment is indebted to the process of teaching it for many years in a row – an experience which highlighted the consistency of its sensory appeal – and to the seminar notes given to me by Douglas Pye which framed the camera movement as “not S’s literal pov, but …?”.

From the Crisis of Cinema to the Cinema of Crisis: A “Weird” Label for Contemporary Greek Cinema

On Friday 23 April, 2010, the television screens of every household in Greece turned to the live transmission of the official announcement of Prime Minister Yorgos Papandreou as he announced the full extent of the government-debt crisis in actual figures and proclaimed the initiation of an EU “support mechanism”. This consisted of the signing of a memorandum and the implementation of bailout packages, structural reforms and austerity measures. The severity of this speech was ironically counterbalanced by the serenity of the natural background of the picture – the coast of a  remote Greek island, which could have emerged from a whimsical storyboard drawn by a professional production designer. Paraphrasing the well-known song of Gil Scott-Heron (“The Revolution Will Not Be Televised”, 1971), the evolution of the crisis would not be just televised: From that moment in time it was something  divertingly cinematic in its groundings.

Former Greek Prime Minister Yorgos Papandreou announces the signing of the Memorandum

On the very same day, Dogtooth, the awarded Greek film directed by Yorgos Lanthimos that won the Un Certain regard prize at the 62nd Cannes Film Festival and was nominated for an Academy Award for Best Foreign Language Film earlier that year, was officially released into the European distribution circuit with its premiere in London.[1] The story of a dysfunctional family, a micro-society confined within the borders of a cryptic language and  sterile twisted environment, could not escape its ubiquitous reading as a parable for the political and economic cul-de-sac of the Greek state of affairs. In Lydia Papadimitriou’s words:

Despite the lack of direct causality between the Greek financial crisis and the production and acclaim of Dogtooth, there is no doubt that the former […] turned ‘Greece’ into a keyword that made people who would not otherwise have taken notice of Greek cinema, do so. [2]

The popularization of the term “Greek crisis” in international media discourse coincided with the wide diffusion of a cultural product that in the previous years was renowned for its introversion. Over the course of the last six years, contemporary art-house Greek films have managed to accumulate dozens of awards and distinctions in film festivals. Despite the times of radical recession,[3] Greek film production expanded its distribution network in unexplored territories and ensured significant revenues. In addition to the above, even independent institutions for the research and promotion of Greek film cultures were launched. [4] Yet despite this struggle for visibility, the most prominent feature of Greek films when presented abroad was the label of the cinema of “crisis”, which was attached to every exportable cultural product in the field. In this six-year-period, contemporary Greek cinema was alternatively labelled as the “weird wave”, [5] arguably because it showcased a great number of on-screen characters who are social misfits that move awkwardly in dysfunctional environments.[6] However, as the attribute of “weird” sounds more fitting to human behaviour than to an emerging film genre, the linkage between the “weird”, the crisis, and the aesthetic and cultural specificity of a (trans)national cinema, facilely reads as beneficial for the network of production, creation, presentation, distribution, consumption and perception of contemporary Greek film.

Drawing on this observation, this article aims at revealing the problematics of associating the aesthetic expressions of a given sample of recent film production in Greece with an overarching concept that defines the social, economic and political conditions in the country. Moreover, it aspires to prove that this association obfuscates the content of this sample and homogenizes a body of films that stand out for their diversity. Official critique has been indulgent to this matter: film critics often defend the argument that “in itself the need for the creation of a label indicative of the quality and of the outward outlook and appeal of the recent national film production can only be positive”. [7] Greek film scholars often embrace the conviction that these films are the local response to capitalism as they “enable us to understand the crisis more clearly by highlighting the disappointments and disenfranchisements of the neo-liberal era.” [8] However, their analyses  all too often revolve around an “us-versus-them model” of the contested Other and recycle recursive dichotomies (mainstream and art-house, the European and the Greek national art-house, the Greek mainstream and the Greek art-house, the South of Europe and the North of Europe,[9] centre and periphery). Under these circumstances, how plausible is the breaking of this label? How important is it to reveal the West’s “uncritical embracing and recycling in both the foreign and domestic press of a label that exoticises Greek cinema as a an-Other national cinema”. [10] How difficult is it for Greek cinema to become what Maria Chalkou defines as “Cinema of Emancipation”, free “from deep-rooted conventions in the domestic film culture and from international stereotypes of Greek film”? [11]

This is not the first time that a “wave” has burst out in Greek Cinema in the shape of an epiphany. Between 1950 and 1970, during the age of growth of the Greek economy, Greek film production ascended and reached what is now remembered as a “golden age”. Organized studios flourished; popular genre films – comedies, musicals and melodramas – were produced in large numbers; a local star system rose; the perception of the country, as depicted in these films, was one of an emerging modern society, prosperous and steady, economically growing yet grounded by middle class morals. Not surprisingly, the first new wave of “New Greek Cinema”, widely known as NEK,[12] was more or less synchronized to other new waves in world cinema (Nouvelle Vague in France, Free Cinema in Great Britain, Cinema Novo in Brazil etc.) emerged as another aspect of European modernization – but maintained a couleur locale. Younger filmmakers, following the model of auteurism, dealt with politically sensitive subject matters and neglected any possible commercial potential of the medium. The list of filmmakers and their groundbreaking work is long and full of landmarks: Pantelis Voulgaris shot his sophomore film Happy Day (1976), based on a novel by Greek writer Andreas Franghias, with a tiny crew on an island that served as an exile place for the leftists after the Civil War; To Vary Peponi (1977) by Pavlos Tassios comments on the desolation of Greek countryside in the age of modernization in the ‘60s and the hardships of the lower working class in the urban environment that lead to the formulation of syndicates; Nikos Koundouros, who was an active member of the left-wing resistance movement EAM-ELAS during the war, shot a series of allegorical films (Mikres Afrodites/Young Aphrodites [1963], Vortex: The Face of Medusa [1967], 1922 [1978], Brothel [1984]) and documentaries To Tragoudi tis Fotias/Song of Fire (1975)], aiming at presenting a non-linear timeline of Greek history; and, of course, Theodoros Angelopoulos was the cornerstone of the wave of the “New Greek Cinema”, no matter if his fame exceeded the limits of his country of origin. The dominant aesthetic influence to this new wave came from the field of literature, the “Generation of the 30s”: the group of writers envisioning the ideal of a transgression of Hellenism through the centuries and adapting Greek symbols, themes and motifs to avant-garde techniques of symbolism. Thus, modernization in the first new wave had to be achieved through nationalization and a certain use of Greek language was crucial to that direction.

In several Greek films of the late 20th century, scripts are either based on novels or bear the signature of Greek writers – filled with extensive pieces of prose or extracts of monumental works of Greek literature woven into the narrative in the form of long-period sentences, blends of lyrical style and allegories. Departing from this dark, almost cryptic language, the heroes of the “Greek Weird Wave” appear self-conscious of the performative aspect of language and its functionality. The appearance of a new, hybrid spoken language is found in the dialogue script, consisting of word plays, metaphorical schemes, elliptical sentences, loanwords and made-up words. Further the concept of role-playing is central for narrative and character development.

Once again, examples from recent Greek productions are numerous and illuminating. For instance, the main character of Athina Tsangari’s film Attenberg (2010) is a 23-year-old woman who lives in a small town built on the fringe of an aluminum plant. Born to a French mother, she speaks broken Greek andhen she is alone, she murmurs lyrics from songs by French pop artists and by her favorite post-punk band, Suicide. Whenever she has to take care of her terminally ill father, she repeatedly plays with him their favorite word game, exchanging words that sound the same in Greek (eg. lima-kyma-timavima, and so on). In a central scene of the film, these games evolve into an imitation game, as the random sounds turn into funny shrieks, and the two characters start pretending they are monkeys – just like the ones they enjoy watching in the documentaries of their favorite filmmaker David Attenborough. Evenly spread over the film’s narrative, the scenes where the protagonist experiments with words and her voice inflection become milestones in her coming-of-age process.

Playing games with bodies and language in Attenberg (2010)

Respectively, in Yorgos Lanthimos’ Alps (2011) the title refers to a group that offers families who have lost loved ones an unorthodox service: they impersonate the deceased. The names of the group’s members remain unknown to us as they use monikers instead. The group is named “Alps” for two important reasons. First, it doesn’t indicate the group’s action, and second, the mountains of the Alps can never be substituted as “any substitute would be smaller and less imposing.” Thus in this context language is used as a means to conceal action and obscure the characters’ identity. Furthermore, in Hora Proelefsis/Homeland (Syllas Tzoumerkas, 2010), the scene of a primary school teacher repeating verses of the Greek national anthem in front of her students in the mode of a refrain functions as a leitmotif bringing together different scenes from the life of a large dysfunctional family. In this case, this absurd spoken word becomes a reminder (perhaps an educational tool) of someone’s origin and social role.

The transition from the first new wave in Greek cinema to the latest one, as a shift between labels according to a rigid classification system, can reflect the transition from one conception of cultural identity to another – what Stuart Hall describes as the passage from the sociological subject to the postmodern subject.[13] According to Hall, the notion of the sociological subject reflects the growing complexity of the modern world and the awareness that this inner core of the subject is not autonomous and self-sufficient, but is formed in relation to “significant Others” who mediate to the subject the values, meanings, and symbols – the culture – of the worlds he/she inhabited. The post-modern subject, instead, is conceptualized as having no fixed, essential, or permanent identity. Identity becomes a movable feast – formed and transformed continuously in relation to the ways we are represented or addressed in the cultural systems which surround us, reluctant to narrow down to a ready-made taxonomy. In the last five years, Greek society has been destined to negotiate the thin boundaries between the “inside” and the “outside”, between personal and public worlds, while the attribution of labels as an internalised “external” necessity homogenized contradictory elements that changed the mode in which Greeks perceive identifications and representations of themselves.

Labelling Greek cinema as a cinema of crisis presents crisis as an epiphany – both as a sign of rupture between time and present (hence a natural border), and as a surface (as the etymology of the word implies) that separates or mirrors, serving as a tabula rasa where everyone can write his/her own story, or as a metaphor for superficiality as opposed to profoundness. Breaking the label of “weird”, strongly associated to “crisis” in cinema and society is the ultimate act of emancipation for audiences that comprise of active citizens neglecting the idea of governance through classification, especially when it is superimposed in the cinema world. If, in the social reality of the gradually receding civil liberties, crisis is used as a flattening term to diminish the right to differ and to extinguish alternation in the artistic realm, the rendering of aesthetic values to the semantics of crisis weirdly calls for a radical reconceptualization of an-Other way to watch beyond the mirroring image.


Notes on Contributor

Geli Mademli is a Ph.D. candidate at the Amsterdam School of Cultural Analysis at the University of Amsterdam, working in the intersection of media studies, archival studies and film museology. She studied Journalism and Mass Media (BA), Film Theory (MA) and Cultural Studies (MA). For the last few years, she has been working for the Thessaloniki Int’l Film Festival as a program assistant, catalogue coordinator and editor of its annual publications, and she is as a freelance journalist, specializing in film and media. She is a member of the editorial board of the Journal of Greek Film Studies FilmIcon.

 


[1]    “Dogtooth: Interview with Yorgos Lanthimos,” Electric Sheep, April 5, 2010. Accessed January 31, 2016.

[2]    Lydia Papadimitriou, “Locating Contemporary Greek Film Cultures: Past, Present, Future and the Crisis,” FILMICON: Journal of Greek Film Studies, Number 2, September 2014, 2.

[3]    Brady Link, “Greek Cinema: The Inconspicuous Hope for Recovery,” Euroviews, April 22, 2015. Accessed January 31, 2016.

[4]    See Contemporary Greek Film Cultures. Accessed January 31, 2016. Hellenic Filmbox Berlin. Accessed January 31, 2016.

[5]    Steve Rose, “Attenberg, Dogtooth and the Weird Wave of Greek Cinema,” The Guardian, August 27, 2011. Accessed January 31, 2016.

[6]  Rose highlights these characters in film like Attenberg (Athina Tsangari, 2010), L (Babis Makridis,2011), Boy Eating the Bird’s Food (Ektoras Lygizos, 2012), and Knifer (Yannis Economidis, 2010).

[7]    Kostis Theodossopoulos, “Elliniko Cinema 2013: I Anaskopisi,” Cinema, Number 29, December 2013, 72.

[8]    Alex Lykidis, “Crisis of Sovereignty in Recent Greek Cinema,” Journal of Greek Media & Culture, Number 1, 2015, 10.

[9]    Boyd van Hoeij points out that “[t]hough much of southern Europe especially is going through a deep economical crisis and governments are severely pruning their culture budgets, the outbursts of creativity, from places such as Spain, Portugal and, especially, Greece, are not only noteworthy but arguably even a result of the crisis.” Boyd van Hoeij, “The Greek New Wave,” E-Dossier, Number 47, May-June 2013, 106.

[10]  Olga Kourelou, Mariana Liz and Belén Vidal, “Crisis and Creativity: The New Cinemas of Portugal, Greece and Spain,” New Cinemas: Journal of Contemporary Film, Number 12, 141.

[11]  Maria Chalkou, “A New Cinema of ‘Emancipation’: Tendencies of Independence in Greek Cinema of the 2000s,” Interactions: Studies in Communication & Culture, 3:2, 259.

[12]  For more information on the history of modern Greek cinema see Vrasidas Karalis, A History of Greek Cinema, (London: Continuum, 2012), especially “The Formalist Moment: The Inward Gaze: 1971-1995,” 143–191.

[13]  Stuart Hall, “Cultural Identity and Diaspora,” Identity: Community, Culture, Difference, edited by J. Rutherford (London: Lawrence & Wishart; 1990), 390.


Bibliography
 

Chalkou, Maria. “A New Cinema of ‘Emancipation’: Tendencies of Independence in Greek cinema of the 2000s.” Interactions: Studies in Communication & Culture 3: 2, 243–61.

Hall, Stuart. “Cultural Identity and Diaspora,” Identity: Community, Culture, Difference, ed. by J. Rutherford. London: Lawrence & Wishart; 1990.

van Hoeij, Boyd. “The Greek New Wave,” E-Dossier 47 (2013), 106–107.

Karalis, Vrasidas. A History of Greek Cinema. London: Continuum, 2012.

Kourelou, Olga, Mariana Liz, and Belén Vidal, “Crisis and Creativity: The New Cinemas of Portugal, Greece and Spain.” New Cinemas: Journal of Contemporary Film 12, 133–15.

Lanthimos, Yorgos. “Dogtooth: Interview with Yorgos Lanthimos.” Electric Sheep, April 5, 2010. Accessed 31 January 2016. http://www.electricsheepmagazine.co.uk/features/2010/04/05/dogtooth-interview-with-giorgos-lanthimos/.

Link, Brady. “Greek Cinema: The Inconspicuous Hope for Recovery.” Euroviews, April 22, 2015. Accessed January 31, 2016. http://euroviews.eu/?p=1361.

Lykidis, Alex. “Crisis of Sovereignty in Recent Greek Cinema.” Journal of Greek Media & Culture 1 (2015), 9–27.

Papadimitriou, Lydia. “Locating Contemporary Greek Film Cultures: Past, Present, Future and the Crisis.” FILMICON: Journal of Greek Film Studies 2 (2014), 1–19.

Rose, Steve. “Attenberg, Dogtooth and the Weird Wave of Greek Cinema.” The Guardian, August 27, 2011. Accessed January 31, 2016. http://www.guardian.co.uk/film/2011/aug/27/attenberg-dogtooth-greece-cinema.

Theodossopoulos, Kostis. “Elliniko Cinema 2013: I Anaskopisi.” Cinema 29 (2013).