Introduction: Rethinking Genre Beyond Hollywood

From the exoticisation of Japanese samurai films to the development of Latin American science-fiction film culture, genre cinema takes a multitude of forms. In fact, every film is generic in the sense that genre encompasses different productions: documentary and fiction films, animation, pornography, experimental and non-narrative films.[1] Yet academic studies on film genres heavily draw on Hollywood cinema,[2] neglecting the many titillations offered by popular global cinema. Popular genres in the context of global cinema require further critical analysis and the sixth issue of Frames Cinema Journal attempts to reposition genre theory in a more inclusive and international space.

The chosen title, ‘MondoPop: Rethinking Genre Beyond Hollywood’, obviously winks at the global phenomenon of exploitation shockumentaries initiated by Mondo cane / A Dog’s World (Paolo Cavara, Franco Prosperi and Gualtiero Jacopetti, 1962).[3] However, it also draws attention to the necessity of engaging with the theorisation of genre that includes productions outside mainstream American cinema. While previous studies on genre have illustrated global general patterns, the ramifications that go beyond Hollywood have been little explored.[4] In this respect we follow Barry Langford’s effort to integrate non-Hollywood case studies to discuss tendencies of popular film genres.[5] Generally speaking, genre productions beyond Hollywood have been at the centre of scholarly interest in those few circumstances where specific genres managed to successfully travel beyond the national borders, receiving critical and financial acknowledgment. We are thinking of genre cycles such as the Italian giallos in the 1970s, French heritage cinema and the more recent wave of J-horror films. As far as popular European cinema is concerned, Ginette Vincendeau has outlined some of the reasons for this absence; first of all she maintains that these attempts “simply do not correspond to the international idea of European cinema. In addition, national agencies promote art cinema and are somehow embarrassed by their popular films”.[6]

Similar concerns could be applied to the category of world cinema more in general. The critical and theoretical engagement with genre “beyond Hollywood” led us, therefore, to a reassessment of world cinema. In fact, film production “beyond Hollywood” has often been intertwined with the very own definition of World Cinema.[7] Nonetheless, the theorisation of world cinema has often privileged the realist tradition and expressions of art cinema, building a canon of world cinema auteurs and mapping styles of filmmaking from different corners of the globe, often overlooking the role of genres, the popular and the vernacular.[8] Readers, textbooks and module outlines on world cinema, or genre, try to reflect the diversity of world cinema, but non-Hollywood genre films often remain an isolated presence. Questions should be asked as how genre theory “translates” and is negotiated across borders, and whether new theoretical paradigms are required.

The articles published here explore transnational exchanges, national peculiarities and the manifestations of cinematic genres in different production contexts in order to reflect on the heterogeneity of world cinema and whether existing theoretical approaches do justice to their complexity. It goes beyond the scope of the “MondoPop” issue to formulate a new theorisation of world cinema in light of popular genres, nonetheless we want to draw more attention to this category and its relationship with art cinema in order to celebrate global filmmaking and its travelling stories.

This issue presents six feature articles connected by themes and six point-of-view contributions which aim to investigate genre criticism from different methodological approaches.[9] These interventions analyse hybridity and contaminations, controversies and success stories from a variety of international contexts: Eastern Europe, Mexico, Nigeria, and India to cite a few. Whilst it would be impossible to cover all corners of the world within a single special issue, nonetheless we hope to have provided a varied sense of the plethora of genre films and thematic concerns in global cinema. By rethinking genre beyond Hollywood we do not want to reaffirm the false dichotomy between the paradigmatic American canon and world cinema, rather we propose to refocus the study of film genres towards a more global approach, towards diverse film practices, illustrating the mutual borrowings between American cinema and other national or transnational productions, including other Anglophone cinemas. International co-productions and the global consumption patterns demanded by new forms of circulation necessitate a rethink of the adoption of Hollywood case studies in academic works on genre in order to reflect cinema’s global articulations and new industrial terms.

Following the format of the first issue of Frames, this “MondoPop” issue is divided in two parts. The first comprises feature articles mapping genre films across different world cinema cultures in terms of their historical development. Some of the articles published here originate from a selection of papers given at the international symposium, “Genre Beyond Hollywood”, which was held at the University of Southampton in July 2012 with the support of the Faculty of Humanities, the Film Department and BAFTSS, the British Association of Film, Television and Screen Studies.[10] The event set out to bring postgraduate students and early-career scholars working on world cinema together in order to discuss a variety of different genres: production categories, such as “horror” and “comedy”, but also new generic labels, fruits of critical intervention, for instance “the fronterizo genre” (films concerned with the Mexican borderland and its social, political and economic encodings).

The six articles within this journal have been split into three broad thematic sections. The first explores the topic of “travelling” genres, how they can circulate beyond their national context and the effect this has on genre and reception. Alexandra Kapka’s article “Understanding A Serbian Film: The Effects of Censorship and File-sharing on Critical Reception and Perceptions of Serbian National Identity in the UK” argues that the genres do not always permit meaning to be transferred unaltered across cultural and geographical boundaries. In this case, the shock value of A Serbian Film gets in the way of its allegorical meaning. Similarly, Andrew Dorman’s article “A Return to Japan? Restaging the Cinematic Past in Takashi Miike’s 13 Assassins”, discusses the ways in which the Japanese samurai genre is both a commodified spectacle (both in Japan and abroad), and an appeal to the culturally encoded jidaigeki genre.

The second category investigates the relationship between genre and other traditional concepts in Film Studies, such as issues of performance or auteur theory, within the context of national cinema. Natalie Fullwood’s article “Commedia all’italiana: Rethinking Comedian Comedy Beyond Hollywood” seeks to explore the ways in which Italian comedy, with a particular focus on the comedian, can make theorists rethink both Hollywood and Italian comedy. Daniel O’Brien’s article “Like a Child Playing Dress-up? Genre, Authorship and Pastiche in Doomsday” analyses the ways in which issues of authorship and genre can intersect with one another, culminating in a reading of Doomsday that is resistant to both.

The final section considers issues of space in non-Hollywood genre films. Francisco R. Monar’s “Sin nombre, Norteado, and the Contours of Genre and La Frontera” examines the implications that political and formal conventions of genre can have on highly charged political spaces such as the borderlands between Mexico and the United States. Nikolaus Perneczky’s “Continual Re-enchantment: Tunde Kelani’s Village Films and the Spectres of Early African Cinema” examines the issues inherent to Tundi Kelani’s village films and the spatial tension typified in these films between African modernity and traditional forms.

The second part of “MondoPop: Reframing Genre in World Cinema” provides “Point-of-View” interventions, in which invited scholars map the current state of studies on film genre in light of globalisation forces. As well as tracing the genealogy of specific genres, these short essays aim to lay the foundation for new research in this field, as well as sketching the kaleidoscopic landscape of genre films in global cinema. The POV articles promote a reconsideration of previous studies on film genres and draw attention to new approaches that the discipline might take in future. Yvonne Tasker leads off the discussion exploring the global dimension of the action and adventure genre, focusing in particular on three iconic British franchises: James Bond, Harry Potter and Sherlock Holmes. The recent cycles of films centred around these male figures underline the tension between Britishness and global ambitions of attracting international audiences. In “British Action and Adventure: A National Take on a Global Genre”, Tasker invites to reconsider distinctive national traditions, but also to be aware of transnational exchanges and Hollywood’s continuing influence.

The second POV intervention considers Latin American science-fiction and fantasy films. Alfredo Suppia provides an overview of the fragmentary history of these often-connected genres, focusing in particular on the Brazilian tradition. Drawing on Dudley Andrew’s metaphors of the waves and the topographical map in order to trace different popular film productions in world cinema, Suppia argues that Latin American SF&F cinema ought to be understood along two axes. Given the multiple contaminations between filmographies, he maintains that one must consider a horizontal axis which accounts for the overlaps between national cinemas and authors and a vertical one which instead considers the dialogue within the audiovisual industry (between film and television, but also different modes of production). In “Notes on Nordic Noir as European Popular Culture” Olof Hedling draws attention to the many audio-visual incarnations of the Scandinavian crime as a successful transnational genre. By tracing the history and the difficulties of the circulation of European popular culture, Hedling concludes that the increased distribution and reception of Nordic thrillers and crime series represent an undeniable success. Nonetheless, traditional impediments, language foremost, restraint the efforts for the creation of a transnational European audiovisual culture.

The last three POVs continue the investigation into the reception, distribution and exhibition of genre films. Iain Robert Smith considers Bollywood B-movies and their reception among non-diasporic Western audiences. In his article, Smith acknowledges the marginal role of Indian cinema within existing scholarship on cult cinema, and the failure of Hindi genre cinema to become “an object of cult interest” despite the extensive tradition of international distribution. He develops the notion of “cult cosmopolitanism” to describe the recent phenomenon of discovery and celebration of neglected foreign film genres and cycles, emphasising both its risks of exoticisation and the value of drawing attention to understudied areas. Stefano Baschiera instead shifts the focus to the online film circuit and specifically analyse the online distribution sector and the emergence of video-on-demand services. He questions the new opportunities offered by online platforms in providing new visibility to world cinema and argues that the categorisation of streaming platforms constitutes a form of gatekeeping between the ultimate film product and the audience. Baschiera maintains that the new market forces, such as Amazon Instant Video and Netflix, are relying more and more on the niche, and hence also international genre cinema, to fill their catalogue providing new suggestions to their users.

Finally, Phoenix Fry discusses his first-hand experience as a film programmer in the London area on the basis of his film seasons and festivals on popular global cinema. He describes the challenges of exhibiting and promoting niche products, but also the excitement of discovering vernacular adventures that offer a valid alternative to the catalogue of art-house cinema. In an age of globalisation and new economic powers Fry concludes that the interest in popular global cinema is growing within Western audiences and new solutions has to be thought regarding how to bring these genre films to the masses. It is with all this in mind that we wish that this “MondoPop” issue opens up further discussion about genre criticism within film studies and beyond.

 


 

[1] Our understanding of ‘genre’ derives from Rick Altman and Steve Neale’s seminal works on theories of film genre. They both argue that genres function as labels applied by producers, critics, audiences and marketing departments to identify cycles of productions. See Rick Altman, Film / Genre (London: BFI, 1998) and Steve Neale, Genre and Hollywood (London and New York: Routledge, 1999). In this issue the contributions develop upon their framework, expanding their remit through an analysis of diverse socio-cultural contexts.

[2] A recent textbook compensates this imbalance and combines a framework of film genre theory with case studies from world cinema, see William V. Costanzo, World Cinema through Global Genres (Oxford and Malden, MA: Wiley Blackwell, 2014).

[3] We borrowed the idiom from the title of a series of screenings and events organised by Phoenix Fry in Deptford, London in 2013. See his contribution “MondoPop: The Challenges of Popular World Cinema” in this issue.

[4] For example, Barry Keith Grant acknowledges the necessity to explore non-English genres and how popular culture is becoming ‘increasingly globalised’ in his Film Genre: From Iconography to Ideology (London: Wallflower, 2007), pp.107-08. The latest version of his edited collection, Film Genre Reader IV (Austin, TX: University of Texas Press, 2012), however, includes a limited number of chapters dedicated to the international dimension of commercial filmmaking: Andrew Higson’s “Re-Presenting the National Past: Nostalgia and Pastiche in the Heritage Film”(pp. 602-27) and David Desser’s “Global Noir: Genre Film in the Age of Transnationalism” (pp. 628-48).

[5] Barry Langford, Film Genre. Hollywood and Beyond (Edinburgh: Edinburgh UP, 2006).

[6] Ginette Vincendeau, “Issues in European Cinema,” in World Cinema: Critical Approaches, eds. John Hill and Pamela Church Gibson (Oxford: Oxford University Press, 2000), p. 62.

[7] In the past ten years the literature on world cinema has been steadily growing. A short list includes: Stephanie Dennison and Song Hwee Lim, eds. Remapping World Cinema: Identity, Culture and Politics in Film (London: Wallflower Press, 2006); Linda Badlet, R. Barton Palmer and Steven Jay Schneider, eds. Traditions in World Cinema (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2006), and Lúcia Nagib, World Cinema and the Ethics of Realism (London and New York: Continuum, 2011).

[8] See for instance Rosalind Galt and Karl Schoonover, eds. Global Art Cinema (Oxford: Oxford University Press, 2010) and Lúcia Nagib, Chris Perriam and Rajinder Dudrah, eds. Theorizing World Cinema (London: IB Tauris, 2012).

[9] The feature articles have been edited through a double blind peer review process. We would like to thank the anonymous reviewers for their suggestions and the Frames team, in particular Heath Iverson, Eileen Rositzka and Amber Shields for their enthusiasm and feedback on the original proposal.

[10] We are also indebted to the staff of the Film department at the University of Southampton for guiding us through this process. A special thank-you to Zubair Shafiq Jatoi who organised with us the symposium “Genre Beyond Hollywood” and was instrumental at the beginning of this issue.

 

Notes on Contributors

Elena Caoduro is completing a PhD in Film at the University of Southampton. Her thesis focuses on the representation of left-wing terrorism in postmillennial Italian and German cinema. She has published on multiculturalism, political cinema, cultural memory and nostalgia in edited collections and journals, such as Alphaville Journal of Film and Screen Media and Networking Knowledge.

Beth Carroll has completed her PhD in Film at the University of Southampton. Her research focuses on the spatial relations between sounds and images, particularly in the musical genre. She is also working on the development of animated virtual reconstructions to aid in reading films in haptic and multisensory ways. Beth is teaching at the University of Southampton and has publications pending on the musical genre as well as multisensory approaches to cinema.

 

 

Letter from the Editors

Traditional approaches to world cinema have often highlighted the corpus of auteurist and art cinema as opposed to the popular, leaving the category of global genre cinema sorely undertheorised. This issue of Frames is devoted to creating a discursive space for exchanging global perspectives on genre cinema and its transnational implications to promote a more inclusive concept of genre. As our guest editors and contributors demonstrate through their explorations of “how genre theory ‘translates’ and is negotiated across borders,” generic forms and conventions are exchanged on national and international levels of production, distribution and consumption.

We would like to thank our guest editors Elena Caoduro and Beth Carroll for their continued enthusiasm that has inspired and driven this issue. As always, we are grateful for the support of our dedicated editorial team for bringing this edition to life.

A Return to Japan? Restaging the Cinematic Past in Takashi Miike’s 13 Assassins

The early twenty-first century has witnessed a significant resurgence in samurai-related film production in Japan. Although in many instances contemporary films parody or subvert the generic conventions of jidaigeki cinema[1], for instance Esu efu samurai fikushon / Samurai Fiction (Hiroyuki Nakano, 1998), Gohatto / Taboo (Nagisa Oshima, 1999), Tasogare Seibei / The Twilight Samurai (Yoji Yamada, 2002), Mibu gishi den / When the Last Sword is Drawn (Yojiro Takita, 2003), Zatoichi (Takeshi Kitano, 2003), and Kakushi ken oni no tsume / The Hidden Blade (Yoji Yamada, 2004), the increase in jidaigeki film production since the late 1990s constitutes a major reinvestment in the commercial potential of the genre’s apparent cultural authenticity.

In this article I will examine Takashi Miike’s Jusan-nin no shikaku / 13 Assassins (2010) and its close observation of jidaigeki conventions. When viewed as a genre film, 13 Assassins constitutes an ‘authentic’ Japanese cinematic spectacle; it re-enacts a feudal past that predates Japan’s early modernisation and, in so doing, restages jidaigeki’s cinematic past. However, 13 Assassins is implicated in the wider commodification of Japanese genre cinema. As I will illustrate, the production of Miike’s film and the promotion of it through transnational distribution processes, indicate that the samurai revival is not a purely national phenomenon. As a commodity, the samurai is not always the sole preserve of Japanese filmmakers, producers and studios, nor is it simply sold out of Japan given that Hollywood appropriations are often sold into the Japanese domestic market. As an authentic signature genre, jidaigeki is culturally decentred despite its authenticity; for all its cultural specificity, it is not necessarily a genre ‘beyond Hollywood’ as it is clearly implicated in the wider commodification of Japanese authenticity in foreign markets.

13 Assassins and Jidaigeki

At this point I should clarify what is meant by the term authenticity. Regardless of whether recent period films are historically accurate or not, they present ‘stable’ images of Japanese locality based upon historical iconography. It is certainly questionable as to what extent jidaigeki is authentic in explaining actual Japanese history; as Isolde Standish argues, filmmakers who use historical situations as their mise-en-scène actually tell us more about their time than the time they are depicting.[2] Similarly, David Desser notes film’s role in mythologising the samurai as opposed to presenting something genuinely authentic: “Myths can be used to blur the distinctions between the natural and the conventional, between the fact of history and the idea of history.”[3]

Cinematic representations of feudal Japan are deliberate and partly artificial in that they are performances of a perceived past. Authenticity in this study is not mistaken for historical actuality, nor is jidaigeki to be understood as a static genre that can be easily defined through formal and narrative conventions. As with most (if not any) film genre, there needs to be some consideration of genre flexibility. Thomas Schatz writes:

There is a sense […] in which film genre is both a static and dynamic system. On the one hand, it is a familiar formula of interrelated narrative and cinematic components that serves to continually re-examine some basic cultural conflict…On the other hand, changes in cultural attitudes, new influential genre films, the economics of the industry, and so forth, continually refine any film genre. As such, its nature is continually evolving.[4]

As Schatz indicates, genres have a tendency to evolve. Moreover, they become flexible; they communicate, whether through aesthetics, narrative or generic syntax, with other genres as well as with their generic ‘cousins’. For example, although Akira Kurosawa’s Yojimbo (1961) differs considerably in style and tone from earlier Kurosawa period films, shared characteristics (usually of narrative and characterisation) may be identified, while, at the same time, connections are invariably made with the John Ford westerns that influenced Yojimbo and the Italian westerns that followed its narrative structure. Standish examines the narrative structures of Chûshingura / 47 Samurai (Hiroshi Inagaki, 1962) to argue that the film’s narrative forms a ‘pregeneric’ plot structure which crosses genre boundaries to encompass ‘war-retro’ and yakuza films.[5] She also demonstrates how the narrative structure allowed Japanese viewers to interpret events of the war,[6] as opposed to events of actual feudal history.

As these examples suggest,  jidaigeki does not function as a static or monolithic film category; aesthetic iconography and narrative convention can be experimented with or even disregarded to suit changing artistic and audience expectations. Although this is certainly the case with jidaigeki, many of the films mentioned in this article stem primarily from film traditions which are still associated with Japan to the extent that it becomes a signature Japanese genre. The point I wish to make is that certain characteristics, whether related to feudal iconography or recurring traits of narrative and characterisation, serve either as markers of authenticity (which in turn can be recognised by audiences) or as reference points to which directors can either conform to or depart from.

Leo Braudy and Marshall Cohen argue that despite issues of categorisation and genre evolution over time, there can be no doubt that “treating a film as a representative of a familiar and perceptively formulated genre is often essential to a proper understanding of it.”[7] I would suggest that in order to understand the significance of foreign production and investment in recent Japanese period films we need to consider, to some extent, generic conventions of jidaigeki and how they help articulate a perceptible cinematic authenticity without treating these conventions as fixed or unalterable over time; as Braudy and Cohen also point out, elemental genres exist in order to be mixed.[8] Jidaigeki films about the institution of the samurai present cinematic visions of Japan which predate the end of cultural isolation in the late nineteenth century and thus are undiluted images of a Japan untouched by the external socio-cultural and economic influences of the Meiji era (1868-1912).

Accordingly, the temporal distance of the past is used to communicate a more monolithic representation of Japanese culture, one that predates encounters with industrialisation. Major jidaigeki of the 1950s and 1960s, such as Kumonosu jô / Throne of Blood (Akira Kurosawa, 1957), Yojimbo, Sanjuro (Akira Kurosawa, 1962), Chûshingura, Akahige / Red Beard (Akira Kurosawa, 1965) and Jôi-uchi: Hairyô tsuma shimatsu / Samurai Rebellion (Masaki Kobayashi, 1967), represent the Japanese feudal space as a culturally pure environment, one predating the end of cultural isolation and Meiji-era modernisation. This is communicated aesthetically through directors’ incorporation of historical-cultural iconography, mostly from the Tokugawa-Edo period (1603-1868). Cultural specificity is therefore traceable to a cinematic domain in which feudal-samurai iconography gives films connotative aesthetic identities. In this respect, filmmakers can refer to the formal and narrative conventions of jidaigeki, either to subvert these conventions or to produce films with wide appeal.

The connotative onscreen appearance of the samurai reveals a template that can be understood immediately by viewers in terms of an inherently Japanese cinematic space, even in the case of films that subvert jidaigeki genre expectations. The primary genre expectation, Alain Silver points out, is the swordsman: “Whether this character is developed as a hero or an anti-hero, his physical introduction into the scene and the viewer’s apprehension of him as the potential dramatic center are basic to all samurai films”.[9] Much like the lone protagonists of Hollywood westerns denoting a specific time and place understood as an intrinsically American space, the samurai occupies a space that can only be Japanese. It is through the recognition of established signifiers (the samurai, samurai weaponry, traditional clothing, temples, houses, etc) that we are able to situate ourselves (whether firmly or momentarily) within the world of jidaigeki. Desser writes:

Just as the Western takes shape when we understand it not only by a series of narrative patterns but from iconographic clues as well, so too does the Samurai form, as distinguished from the mass of Japanese cinema. The key image in the genre is the samurai sword itself. The wearing, in full view, of the long killing sword (daito) immediately places one within the genre of the Samurai.[10]

As Silver has suggested, the physical occupation of the landscape anticipates the onset of violent spectacles, spectacles which Justin Howe identifies as the key development in period films of the 1960s, with focus shifting away from drama and gravitating towards the action elements of the genre.[11] Similarly, Brian Moeran notes a divergence of styles in depicting feudal Japan and with it a divergence of status between jidaigeki and its action-based subgenre chanbara-eiga. He points out that film critics “regard jidaigeki as serious art, in which directors attempt to discover what is of unique value in Japanese history, and how this uniqueness should be preserved.”[12] Miike’s 13 Assassins lies somewhere between these period film variations, adopting a more nuanced jidaigeki approach to highlight the moral-ethical implications of the samurai lifestyle while also providing brutally kinetic action sequences more reminiscent of chanbara eiga. Incorporating different strands of the Japanese period film, Miike produces a landscape that is recognisably Japanese.

13 Assassins takes place during the Tokugawa-Edo period, a time of relative stability in Japan’s history following centuries of civil war. With the tyrannical Lord Matsudaira Naritsugu (Goro Inagaki) due to visit his brother the shogun in Edo and take up a key advisory role, his enemies concoct a clandestine plot of assassination. Veteran samurai Shimada Shinzaemon (Koji Yakusho) is entrusted with the task of assembling a team of assassins to eliminate Naritsugu and his troop of two hundred bodyguards, led by Shinzaemon’s long-term rival Hanbei Onigashira (Masachika Ichimura). After a lengthy recruitment process, a diverse group of warriors are assembled. Finally trapping Naritsugu and his men in the remote village of Ochiai, the assassins employ a series of ingenious tactics to reduce the overwhelming odds. After an epic struggle that ravages the village, Shinzaemon and his nephew Shinrouko (Teruyuki Yamada) fulfil their duty and murder Naritsugu.

13 Assassins’ first scene utilises various visual elements to establish its cultural, historical and cinematic authenticity. As the opening titles fade, a courtyard is revealed, its ornate, minimalist architecture a prelude to the large shrine at its centre. Kneeling before the shrine, clan elder Zusho Mamiya (Masaaki Uchino) opens his kimono to expose his torso and the white bandaging wrapped across it. Using a small tanto knife, Mamiya disembowels himself in protest against Naritsugu’s tyranny. This act is in itself a key reference point that attests to both the opening scene’s historical authenticity and the film’s generic fidelity. As a formal means of protest, this version of seppuku, a form of ritualistic suicide more commonly referred to in the West as hara-kiri, references the act of kanshi, a rarely-performed mode of seppuku, designed to initiate social or political change. Stephen Turnbull traces back this practice to a famous incident in which young daimyo (vassal to the shogun) Oda Nobunaga (1534-82) was persuaded to take greater responsibility for his administrative duties by his retainer Hirade Kiyohide’s letter of protest and eventual suicide.[13]

The act of seppuku in 13 Assassins underlines the historicity of the character’s actions, while the mise-en-scène engenders multiple strands of authenticity through the features of the courtyard and the clothing worn by Mamiya. As a cinematic motif, suicide features heavily throughout jidaigeki and other period films. For example, Hitokiri (Hideo Gosha, 1969) climaxes with the suicide of its main antagonist Takechi (Tatsuya Nakadai), while in Zatoichi, O-Shino (Yui Natsukawa) commits jigai (female suicide) in anticipation of her husband’s death as he leaves to confront the eponymous blind swordsman. There are two further suicides committed in 13 Assassins: a young woman raped by Naritsugu slits her own throat, while her father-in-law later takes his own life according to the seppuku ritual. Both as a nationally-specific action governed by the strict moral codes of the samurai and a cinematic motif, seppuku functions in 13 Assassins as a culturally and cinematically authentic action, thus it is significant that Miike chooses to open the film with an act of suicide. Mamiya’s method of suicide is an action rooted in samurai culture and is threaded throughout a variety of period films. One might conclude that seppuku serves as a generic feature in 13 Assassins, one that initiates the film’s self-presentation as inherently Japanese.

In relation to another generic convention, Silver outlines the establishment of two central protagonists as exemplary swordsmen and their inevitable confrontation as a generic element of most action-based jidaigeki: “An encounter between master swordsmen frequently serves as the climax of the film, the event towards which most of the early narrative and character development is genotypically directed […].”[14] In the case of 13 Assassins, Naritsugu’s chief bodyguard Hanbei speaks of the fact that both he and Shinzaemon have taken similar paths in life and that an ‘ill twist-of-fate’ (Hanbei having joined Naritsugu and Shinzaemon being selected to assassinate Naritsugu) has inevitably brought them into conflict. The audience is assured of this because the film has remained faithful to the generic line of action-based jidageki by establishing the possibility of a final confrontation long before it takes place.

A careful consideration of recurring motifs in post-war jidaigeki and chanbara eiga demonstrates the extent to which 13 Assassins and other contemporary titles adhere to certain genre conventions. If one considers a range of popular jidaigeki and chanbara releases from the 1950s onwards, several recurring features emerge. [Table 1] For example, a lone swordsmen pitted against a large group of attackers has been a staple of action-oriented period films stretching back to the silent era, from the films of Daisuke Ito to Kurosawa’s Yojimbo in 1961 and the long running Zatoichi and Lone Wolf and Cub series. As a centrepiece spectacle it has been utilised in contemporary productions, most notably in Zatoichi, 13 Assassins, Zatoichi: The Last, and in the finale of Miike’s Hara-Kiri. Revenge and justice narratives are also common. As noted previously, Shinzaemon is entrusted with assassinating Naritsugu to preserve stability and avenge those murdered by him. In Zatoichi, siblings Okinu (Yuko Daike) and Seitaro (Daigoro Tachibana) seek to avenge their parents’ murder at the hands of local criminals. In Seppuku / Harakiri (Masaki Kobayashi, 1962) Hanshiro enacts revenge against the court that forced his adopted son Motome into a painful suicide, while Chûshingura, the Lone Wolf and Cub series, Ako-jo danzetsu / The Fall of Ako Castle (Kinji Fukasaku, 1978), and 47 Ronin (Kon Ichikawa, 1994) are predicated on their protagonists’ quests for revenge.

Table 1 – Sample of Major Genre Conventions in Post-War Jidaigeki *

Convention Films
Tokugawa-Edo period setting YojimboChûshingura / Sanjuro/ Jusan-nin no shikaku (Eichi Kudo, 1962)/ The Thirteen Assassins/ Red  Beard/ Kedamono no ken/ Sword of the Beast (Hideo Gosha, 1965)/ Samurai Rebellion/ Goyokin (Hideo Gosha, 1969)/ Zatoichi to Yojinbo/ Zatoichi Meets Yojimbo (Kihachi Okamoto, 1970)/ The Fall of Ako Castle (Kinji Fukasaku, 1978)/ Shijushichinin no shikaku/ 47 Ronin/ Gohatto/ Twilight Samurai/ Zatoichi/ When the Last Sword is Drawn/ The Hidden Blade/ Shinobi/Bushi no ichibun/ Love and Honour (Yoji Yamada, 2006)/ Tsubuki Sanjuro (Yoshimitsu Morita, 2007)/ Ichi (Fumihiko Sori, 2008)/ Zatoichi za rasuto: The Last (Junji Sakamoto, 2010)/ 13 Assassins/ Ichimei / Hara-Kiri: Death of a Samurai (Takashi Miike, 2011)
Revenge narrative/ justice narrative Chûshingura / Yojimbo/ Sanjuro/ Harakiri/ Red Beard/ Kozure okami/ Lone Wolf and Cub series (1972-1980)/ The Fall of Ako Castle/ 47 Ronin/ Twilight Samurai/ Zatoichi/ When the Last Sword is Drawn/ Hana yori mo naho/ Hana (Hirokazu Koreeda, 2006)/ Tsubuki Sanjuro/ 13 Assassins/ Hara-Kiri
Two exemplary swordsmen established in narrative Sanjuro/ The Thirteen Assassins/ Samurai Rebellion/ Goyokin/ Zatoichi Meets Yojimbo/ Twilight Samurai/ Zatoichi/ When the Last Sword is Drawn/ The Hidden Blade/ Love and Honour/ Zatoichi: The Last/ 13 Assassins
Lone swordsman defeating multiple attackers Yojimbo/ Sanjuro/ Red Beard/Samurai Rebellion/ Zatoichi series/ Lone Wolf and Cub series/ Shurayukihime/ Lady Snowblood (Toshiya Fujita, 1973)/ After the Rain/ Zatoichi/ Tsubuki Sanjuro/ Ichi/ Zatoichi: The Last/ 13 Assassins/ Love and Honour/ Hara-Kiri

Note: This is not a comprehensive list

The restaging of the cinematic past in 13 Assassins and other period productions clearly represents an extensive reinvestment in cultural authenticity. Such authenticity is duly preserved and conveyed to a mass audience via the generic traits of a nationally-specific cinematic template. Nevertheless, contemporary jidaigeki is not a phenomenon related exclusively to Japan. As widely-recognised Japanese brands, the samurai and the feudal mise-en-scène have been appropriated beyond their place of origin. The revival of the samurai’s popularity via both Japanese and Hollywood productions has corresponded with jidaigeki’s transformation over the last thirty years from a Japanese signature genre into a global commodity often supported by foreign investment. In the following section I will discuss the role played by external film consortia in the revival of jidaigeki and thus question the extent to which such an authentic, culturally specific genre functions as a national product.

Selling Jidaigeki Authenticity

Due to the global recognisability of the samurai as a Japanese cultural icon, it is not difficult to see why jidaigeki production has increased in the early twentieth century, particularly if one considers the cultural-economic context of Japanese cultural export at this time.  Of great importance in recent years, writes Chris Burgess in The Japan Times, has been Japan’s exercise of soft power, its “ability to influence and attract others noncoercively through the use of cultural resources”.[15] Because of Japan’s economic downturns since the 1990s, cultural production has grown in value with the national gross domestic product no longer solely concentrated on economic power. In accordance, Japanese cultural brands have been marketed globally, most notably the Hello Kitty franchise, the animation of Studio Ghibli (and anime in general), contemporary horror (J-Horror), and jidaigeki. The increase in jidaigeki production has also been prompted by an increase in samurai-related heritage tourism aimed at non-Japanese, such as samurai package tours promoted by the Japan National Tourism Organization (JNTO) and the Jidaigeki Renaissance Project, a joint venture involving Toei Kyoto Studios and the Kyoto tourist industry. As I will go on to suggest, the global visibility of feudal Japan in Hollywood productions during this time may also account for the increased production of jidaigeki.

Samurai-related films have demonstrated a potential for commercial recognition beyond Japan. Of the top twenty-three highest grossing Japanese live action films theatrically released in the USA (as of 2008), seven are identifiable as jidaigeki-samurai related, five of which were produced since the 1980s: Azumi (ranked nineteenth); The Hidden Blade (seventeenth); Gohatto (fourteenth); The Twilight Samurai (eighth); Zatoichi (fifth); Ran (Akira Kurosawa, 1985) (fourth); and Kagemusha (Akira Kurosawa, 1980) (third).[16] In addition, thirteen of the top thirty highest grossing Japanese live action DVD releases in the USA (again as of 2008) fall into the categories of jidaigeki or chanbara eiga.[17] Non-Japanese film producers and distribution companies have in recent years utilised the commercial potential of the samurai and jidaigeki as a signature genre. Accordingly, Hollywood has appropriated feudal iconography both directly (The Last Samurai (Edward Zwick, 2003)) and indirectly (Kill Bill: Volume 1 (Quentin Tarantino, 2003), Bunraku (Guy Moshe, 2010), The Wolverine (James Mangold, 2013), and 47 Ronin (Carl Erik Rinsch, 2013)). Taking into account the foreign investment in contemporary jidaigeki and the ease with which the genre has been appropriated outside Japan, it is questionable as to how ‘national’ the samurai revival is. Due to a considerable foreign presence in recent jidaigeki production, one needs to consider the fact that the apparent authenticity of films is a far less ‘national’ phenomenon than it initially appears to be.

Officially a Japanese-British co-production due to the involvement of London-based companies HanWay Films and Recorded Picture Company in its production, financing, distribution and marketing, 13 Assassins is notable for the involvement of its executive producers, Toshiaki Nakazawa from Japan and Englishman Jeremy Thomas. The respective backgrounds of these producers are revealing in terms of the film’s transnational status. Nakazawa has been one of the primary driving forces in the revival of jidaigeki and samurai related productions, his credits including Azumi, Tsu desu oa rabu / Azumi 2: Death or Love (Shusuke Kaneko, 2005), Semishigure / The Samurai I Loved (Mitsuo Kurotsuchi, 2005), Zatoichi: The Last, and Miike’s Hara-Kiri. Thomas meanwhile has cultivated a reputation for orchestrating the crossover appeal of co-productions made with Japan and China. Thomas served as producer on Merry Christmas Mr. Lawrence (Nagisa Oshima, 1983), The Last Emperor (Bernardo Bertolucci, 1987) and Brother (Takeshi Kitano, 2000), a yakuza (gangster) film set in Los Angeles that contains English dialogue.

In an industry report on Japanese co-productions, the UNIJAPAN International Promotion Department points out that the more common international co-productions become, the more ambiguous the film’s nationality is.[18] The content of 13 Assassins is hardly ambiguous given its generic elements. On an aesthetic level the film’s Japanese identity is unambiguous, yet on an industrial level it appears far more questionable. Miike’s film is certainly not alone in terms of transnationally-minded production companies supporting jidaigeki productions. In association with Francis Ford Coppola and George Lucas, Kurosawa’s Kagemusha was produced in association with Twentieth Century Fox, while Ran was produced by French company Greenwich Film Productions. Gohatto was as much a co-production, commercially speaking, as it was a national production, with the UK’s Recorded Picture Company and French companies Canal+ and Bac Films involved in its funding and international distribution. Ame agaru / After the Rain (Takashi Koizumi, 1999) includes 7 Films Cinéma (France) among its production companies, Umi wa miteita / The Sea is Watching (Kei Kumai, 2002) Sony Pictures Entertainment (USA/Japan), and Ichi and Ruroni kenshin: Meiji kenkaku roman tan / Rurouni kenshin (Keishi Ohtomo, 2012) Warner Brothers (USA/Japan). Elsewhere transnationally connected Japanese companies have invested in jidaigeki production. Zatoichi, for example, wasas partly financed by the Asahi National Broadcasting Company, a company well-versed in transnational film production, including the Japanese-British co-production Merry Christmas Mr. Lawrence and the multi-national, multi-directed Tokyo! (Joon-Ho Bong, Leos Carax, Michel Gondry, 2008). Asahi was also involved in perhaps the most well-known Japanese-international co-production, the television miniseries Shogun (Jerry London, 1980), a clear example of how feudal Japan has been presented to an American market through international creative and commercial collaboration.

In terms of both Japanese and Hollywood production, the samurai remains a commercially viable asset. It may be somewhat unsurprising then that Miike has followed this trend in producing the highly accessible and widely marketed 13 Assassins. The generic links to classical jidaigeki in particular reinforces the cultural authenticity of Miike’s film in regards to a more ‘traditional’ approach to filmmaking. At the same time, 13 Assassins constitutes a global product in terms of sources of finance and distribution, and only constitutes a return to Japan if one approaches it as a genre film. The involvement of British, French and American film companies in the production, distribution and financing of jidaigeki and the appropriation of the genre through recent Hollywood productions raise questions of ownership that are worth exploring at this point.

Inverting Cultural Ownership: Who Owns Japanese Authenticity?

13 Assassins is notable for the involvement of Nakazawa and Thomas as executive producers, particularly if one takes into account their respective backgrounds in Japanese co-production. Yet, of even greater significance is the point at which the film’s Japanese consortia became involved in the project. In terms of strict ownership, 13 Assassins was a British project before it was handled by a major Japanese studio. HanWay Films, Thomas’ ‘sales and finance arm,’ owned the rights to the film with Miike confirmed as director before it was offered to Japanese buyers at the Cannes film festival in May 2009.[19] Japan’s Toho studios bought the rights from HanWay Films for a Japanese theatrical run, by which point the film’s formal content and thus its feudal spectacle had already been forged in pre-production (filming began in the summer of 2009). As well as being ‘handed over’ to a Japanese studio, 13 Assassins was also showcased as a project-in-development at the Cannes Film Festival; thus, even in terms of where it was first exhibited, the film is separated from a Japanese context. In this particular case the Japanese product was sold to a major Japanese studio after the conception of the project and thereafter was controlled in terms of production and international distribution by both British (HanWay Films, Recorded Picture Company) and Japanese (Nakazawa’s Sedic International) companies. Clearly there should be some consideration of ownership, particularly when films are sold into a Japanese market by non-Japanese consortia before they are sold out as national exports.

The Last Samurai, starring bankable Hollywood star Tom Cruise, is a notable example of a jidaigeki-related Hollywood production becoming commercially successful in Japan, the film having ranked second in the end-of-year standings for films released in the domestic market in 2004.[20] The Last Samurai’s critical and commercial acceptance in Japan was later confirmed with the Japanese Academy Award for Best Foreign Language Film. Even more significantly, the film’s $119,268,595 Japanese box-office gross dwarfed those of more authentic, domestically-produced period films, such as The Twilight Samurai ($6,745,440), Zatoichi ($23,696,316) The Hidden Blade ($8,004,304), 13 Assassins ($16,752,363), and Hara-Kiri ($5,237,269).[21] If, as these figures suggest, other film industries are able to incorporate distinctive elements of Japanese (film) culture into their productions and sell them successfully to Japan, then who actually owns the cultural iconography of Japanese films and how can cultural authenticity be considered wholly authentic in such circumstances? If we return to Schatz’s contention that genres are both static and dynamic, the ‘inauthenticity’ of 13 Assassins’ production, which is to say its non-Japanese commercial identity, is hardly problematic. Certainly the involvement of British consortia in the film’s production is utterly inconsequential to the successful realisation of its authentic Japanese spectacle. Nevertheless, one cannot avoid the irony that such a spectacle is supported by foreign production and investment. Evidently the flexibility of jidaigeki as a genre is mirrored in the increasing flexibility of cross-cultural film production (as opposed to the status of ‘national’ cinema). As a result of such flexibility, the apparent historical, aesthetic and structural authenticity of jidaigeki is by no means beyond the hegemonic reach of western film production and financing. Although certain works retain a cinematic identity that is undeniably Japanese in regards to iconography and setting, this does not mean that such films can be considered exclusively as Japanese products. Due to various factors – non-national investment by film companies and studios, cross-cultural appropriation and the commercial success of appropriated cinema in Japan – the term national would appear misplaced in the context of contemporary jidaigeki, despite the genre’s apparent cultural authenticity.

Conclusion

As a global commodity, the samurai is not necessarily the sole preserve of Japanese filmmakers, producers and studios. Thus, in regards to commercial ownership it is not exclusively national. Japanese filmmakers, producers and studios in a sense return to Japan by investing in the commercial potential of jidaigeki’s cultural iconography. Yet, at the same time, feudal-set dramas also return to Japan via Hollywood imports and co-productions like 13 Assassins. It is certainly apparent that on a textual level, 13 Assassins remains culturally distinct and this is evident in the ways in which it remains faithful to the genre conventions that define jidaigeki as a distinctly Japanese film tradition. However, on a commercial level it is difficult to conceptualise jidaigeki in purely national terms or situate it beyond the hegemony of Hollywood and its ongoing appropriation of Japanese cinema. Despite displaying overt national characteristics, 13 Assassins, along with other contemporary productions, is an internal-external product, one that is implicated in the decentralisation of contemporary film production. Miike’s, at times derivative, work in 13 Assassins offers a ‘purer’ form of cultural performance, yet it also factors into the ongoing consumption (and manufacturing) of Japanese cinema as a global commodity, and samurai-related jidaigeki as a culturally transferrable and even ambiguous signature genre.


[1] As a generic term, jidaigeki refers to Japanese period films set during the Tokugawa-Edo period (1603-1868). Although not all films considered to be jidaigeki involve samurai, the genre is synonymous with this historical figure, both in Japan and elsewhere.

[2] Isolde Standish, Myth and Masculinity in the Japanese Cinema (Abingdon, Oxon: Routledge, 2000), p. 2.

[3] David Desser, “Towards a Structural Analysis of the Postwar Samurai Film,” in Reframing Japanese Cinema: Authorship, Genre, History, edited by Arthur J. Noletti Jr. and David Desser (Bloomington: Indiana University Press, 1992), p. 163.

[4] Thomas Schatz, “Film Genre and the Genre Film,” in Film Theory and Criticism, ed. Leo Braudy and Marshall Cohen (Oxford: Oxford University Press, 2004), p. 691.

[5] Standish, Myth and Masculinity in the Japanese Cinema, p. 3.

[6] Ibid.

[7] Leo Braudy and Marshall Cohen, “Film Genres,” in Film Theory and Criticism, ed. Leo Braudy and Marshall Cohen (Oxford: Oxford University Press, 2004), p. 658.

[8] Ibid.

[9] Alan Silver, The Samurai Film (New York: The Overlook Press, 2005), p. 42.

[10] Desser, “Towards a Structural Analysis of the Postwar Samurai Film,” p. 146.

[11] Justin Howe, “Chambara Samurai Cinema,” in Directory of World Cinema: Japan, ed.

John Berra (Bristol: Intellect, 2010), p. 85.

[12] Brian Moeran, Language and Popular Culture in Japan (New York: Routledge Library Editions, 2011), p. 163.

[13] Michael Turnbull, The Samurai Sourcebook (London: Arms and Armour Press, 1998), p. 305.

[14] Silver, The Samurai Film, p. 43.

[15] Burgess, Chris, “Soft Power is Key to Japan Reshaping its Identity Abroad,” The Japan Times, September 2 2008, <http://www.japantimes.co.jp/community/2008/09/02/issues/soft-power-is-key-to-japan- reshaping-its-identity-abroad/#.UjIUPcY3vXk> [Accessed 06/05/13].

[16] Japan External Trade Organization USA, “Live Action Films,” 2009, <http://jetro2.nr10.com/trends/market_info_film_09.pdf> [Accessed 04/05/13].

[17] Ibid.

[18] UNIJAPAN, “The Guide to the Japanese Film Industry & Co-Production 2009,” <http://unijapan.org/project/information/co-production_guide.pdf> [Accessed 14/05/13].

[19] Gary Kemp, “Duo Get Behind ‘Thirteen Assassins’,” in The Hollywood Reporter, 12 May

2009, <http://www.hollywoodreporter.com/news/duo-thirteen-assassins-83744> [Accessed 16/03/13].

[20] Japan External Trade Organization, “Film Industry in Japan,” Japan Economic Monthly, May 2005, <http://www.jetro.go.jp/en/reports/market/pdf/2005_33_r.pdf> [Accessed 04/05/13].

[21] Box Office Mojo, <http://www.boxofficemojo.com/> [Accessed 05/05/13].

 

Notes on Contributor

Andrew Dorman completed his PhD at the University of St Andrews in 2014 on the cultural representation in contemporary Japanese film exports to the UK and the USA. Dorman has also written about the work of directors Kaneto Shindo and Kazuo Hara, and has taught film studies at the universities of St Andrews and Edinburgh.

 

Bibliography

Box Office Mojo. <http://www.boxofficemojo.com/> [Accessed 05/05/13]

Braudy, Leo and Marshall Cohen. “Film Genres.” In Film Theory and Criticism, edited by Leo Braudy and Marshall Cohen: pp. 657-661. Oxford: Oxford University Press, 2004.

Burgess, Chris. “Soft Power is Key to Japan Reshaping its Identity Abroad.” The Japan Times, September 2, 2008, <http://www.japantimes.co.jp/community/2008/09/02/issues/soft-power-is-key-to-japan-reshaping-its-identity-abroad/#.UjIUPcY3vXk> [Accessed 06/05/13].

Desser, David. “Towards a Structural Analysis of the Postwar Samurai Film.” In Reframing Japanese Cinema: Authorship, Genre, History, edited by Arthur J. Noletti Jr. and David Desser: pp. 145-164. Bloomington: Indiana University Press, 1992.

Howe, Justin. “Chambara Samurai Cinema.” In Directory of World Cinema: Japan, edited by John Berra, pp. 84-87. Bristol: Intellect, 2010.

Japan External Trade Organization. “Film Industry in Japan.” Japan Economic Monthly, May 2005, <www.jetro.go.jp/en/reports/market/pdf/2005_33_r.pdf> [Accessed 04/05/13].

Japan External Trade Organization USA. “Live Action Films.” 2009, <http://jetro2.nr10.com/trends/market_info_film_09.pdf> [Accessed 04/05/13].

Kemp, Gary. “Duo Get Behind ‘Thirteen Assassins’.” The Hollywood Reporter, 12 May, 2009, <http://www.hollywoodreporter.com/news/duo-thirteen-assassins-83744> [Accessed 16/03/13].

Moeran, Brian. Language and Popular Culture in Japan. New York: Routledge Library   Editions, 2011.

Schatz, Thomas. “Film Genre and the Genre Film.” In Film Theory and Criticism, edited by Leo Braudy and Marshall Cohen: pp. 691-702. Oxford: Oxford University Press, 2004.

Silver, Alain. The Samurai Film. New York: The Overlook Press, 2005.

Standish, Isolde. Myth and Masculinity in the Japanese Cinema: Towards a Political Reading of the Tragic Hero. Richmond: Curzon Press, 2000.

Turnbull, Stephen. The Samurai Sourcebook. London: Arms and Armour Press, 1998.

UNIJAPAN. “The Guide to Japanese Film Industry and Co-Production2009.” <http://unijapan.org/project/information/co-production_guide.pdf> [Accessed 14/05/13].

 

Filmography

13 Assassins (Jusan-nin no shikaku, Takashi Miike, 2010)

47 Ronin (Shijūshichinin no shikaku, Kon Ichikawa, 1994)

47 Ronin (Carl Erik Rinsch, 2013)

47 Samurai (Chûshingura: Hana no Maki, Yuki no Maki, Hiroshi Inagaki, 1962)

After the Rain (Ame agaru, Takashi Koizumi, 1999)

Azumi (Ryūhei Kitamura, 2003)

Azumi 2: Death or Love (Azumi, Tsu desu oa rabu, Shusuke Kaneko, 2005)

Brother (Takeshi Kitano, 2000)

Bunraku (Guy Moshe, 2010)

The Fall of Ako Castle (Ako-jo danzetsu, Kinji Fukasaku, 1978)

Gohatto / Taboo (Nagisa Oshima, 1999)

Harakiri (Seppuku, Masaki Kobayashi, 1962)

Hara-Kiri: Death of a Samurai (Ichimei, Takashi Miike, 2011)

The Hidden Blade (Kakushi ken oni no tsume, Yoji Yamada, 2004)

Hitokiri (Hideo Gosha, 1969)

Ichi (Fumihiko Sori, 2008)

Kagemusha (Akira Kurosawa, 1980)

Kill Bill: Volume 1 (Quentin Tarantino, 2003)

The Last Emperor (Bernardo Bertolucci, 1987)

The Last Samurai (Edward Zwick, 2003)

Lone Wolf and Cub series (Various, 1972 – 1974)

Merry Christmas Mr Lawrence (Nagisa Oshima, 1983)

Ran (Akira Kurosawa, 1985)

Red Beard (Chûshingura, Akahige, Akira Kurosawa, 1965)

Rurouni Kenshin (Ruroni kenshin: Meiji kenkaku roman tan, Keishi Ohtomo, 2012)

Samurai Fiction (Esu efu samurai fikushon, Hiroyuki Nakano, 1998)

The Samurai I Loved (Semishigure, Mitsuo Kurotsuchi, 2005)

Samurai Rebellion (Jôi-uchi: Hairyô tsuma shimatsu, Masaki Kobayashi, 1967)

Sanjuro (Akira Kurosawa, 1962)

The Sea is Watching (Uma wa miteita, Kei Kumai, 2002)

Shogun (Jerry London, 1980)

Throne of Blood (Kumonosu jô, Akira Kurosawa, 1957)

Tokyo! (Joon-Ho Bong, Leos Carax, Michel Gondry, 2008)

The Twilight Samurai (Tasogare seibei, Yoji Yamada, 2002)

When the Last Sword is Drawn (Mibu gishi den, Yojiro Takita, 2003)

The Wolverine (James Mangold, 2013)

Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961)

Zatoichi (Takeshi Kitano, 2003)

Zatoichi: The Last (Zatōichi Za Rasuto, Junji Sakamoto, 2010)

Commedia all’italiana: Rethinking Comedian Comedy Beyond Hollywood

A man, played by a comic star whose performance drives the film, finds himself in an unhappy marriage that he cannot escape. The solution: he plans to kill his wife, but the plans go awry to comic effect. This brief summary describes both an Italian and a Hollywood comedy made within six years of each other: Il vedovo / The Widower (Dino Risi, 1959), starring Alberto Sordi, and How to Murder Your Wife (Richard Quine, 1965), starring Jack Lemmon. The films tackle their similar subject material in very different ways, but the function of the star comedians at the centre of these comedies shares many similarities. In this article I explore how we might apply ideas of comedian comedy to the Italian comedy genre known as commedia all’italiana, or Comedy, Italian Style, and conversely what these Italian comic films might add to our understanding of comedian comedy theory. To do this I focus on the Italian comic star Alberto Sordi. I draw parallels between Sordi and Jack Lemmon by comparing scenes of comic performance in Il vedovo and How to Murder Your Wife. Although critical discussions of comedian comedy have largely centred on Hollywood filmmaking, Comedy, Italian Style represents a particularly rich example of how this type of comedy is in fact a feature of many filmmaking traditions. Tracing developments in ideas of comedian comedy through the work of scholars including Steve Seidman, Henry Jenkins and Geoff King, this article outlines how a renewed attention to the similarities and differences between Hollywood and Italian comedy in the 1960s can further enhance our understanding of cinematic comedy genres.

Comedy, Italian Style is a label given to a series of comic films made in Italy in the late 1950s and 1960s. Although debate continues about its exact dates, the genre emerged around 1958 and its heyday continued throughout the 1960s. This coincided with Italy’s postwar economic miracle and the genre takes much of its comedy from the changes to people’s everyday lives associated with this period of rapid economic growth. The films revolve around the trials and tribulations of a (usually male) anti-hero as he tries, but most often comically fails, to come to terms with the changes taking place in a rapidly modernising Italy. The genre was associated with a core group of filmmakers, but its most important feature was its comic stars. It was particularly associated with Alberto Sordi, Vittorio Gassman, Ugo Tognazzi and Nino Manfredi, four comedians who became iconic figures in Italy. In their film work of the 1960s they were associated almost exclusively with Comedy, Italian Style and they had prolific work schedules. In the period 1958-1970, for example, Sordi appeared in 43 comedies. The sheer number of titles in which the four stars appeared meant that a large body of films linked by their presence appeared in a relatively short space of time. The genre tends to be structured around the comic performance of these star comedians, but their star performances are also sometimes combined in ‘ensemble’ comedies where several stars appear together: the crime caper Crimen (Mario Camerini, 1960), for example, stars Gassman, Manfredi and Sordi. The films mix comedy with much darker elements including frequent treatments of themes such as crime, corruption and death. Finally, and very importantly, the films tend to resist any kind of happy ending.

Comedy as a mode has been a central part of Italian cinema since its beginnings. It has always been, and remains, one of the most commercially successful parts of the Italian film industry. Much discussion about Comedy, Italian Stylehas focused on the comedies’ relationship to the Italian filmmaking tradition; in particular, the films’ attention to everyday life, their representation of contemporary social change and their use of realistic settings have led some commentators to view them as continuing some of the concerns of neorealism. The director Ettore Scola, for example, has described the genre as “the slightly degenerate offspring of neorealism”.[1] For critic Jean Gili, the genre combined regional and variety theatre with the experience of neorealism.[2] Others have traced Comedy, Italian Style’s roots back through early Italian film comedy, comedies made under fascism and the so-called ‘pink neorealism’ comedies of the 1950s.[3] Tullio Masoni and Paolo Vecchi, for example, argue that the genre is characterised by a middle-brow address and “a horizon of predominantly petit bourgeois values” which it shares with Italian comedies from the 1930s and 1950s.[4] Others have called for the need to take a much broader view and see the films in terms of the longer Italian comedic tradition, right back to sixteenth-century theatrical traditions of the commedia dell’arte. The director Mario Monicelli, for example, suggested that the genre’s “mixture of clowning and desperation is very much part of the Italian tradition, and is something that comes from commedia dell’arte”.[5] The films are undoubtedly rooted in their Italian context, yet an emphasis on the exclusively ‘Italian Style’ features of these comedies overlooks the affinities they share with other comic filmmaking traditions. The genre provides many examples of an Italian form of comedian comedy and approaching it in these terms can help us rethink Comedy, Italian Style in a way which moves beyond and across national borders.

Steve Seidman first theorised comedian comedy films based around the performance of a comedian – in his 1981 book: Comedian Comedy: A Tradition in Hollywood Film.[6] Seidman’s discussion of comedian comedy focuses on two main areas. Firstly, he discusses the stylistic elements of comedian comedy which break with the ‘hermetic’ conventions of classical Hollywood cinema, particularly its use of ‘extrafictional’ features (defined as: “anything that interrupts the smooth exposition of a fictional universe”).[7] Secondly, he examines comedian comedy’s narratives, which he understands as constructing a tension between the countercultural drives embodied by the comedian and the cultural order with which the comedian comes into conflict. As Frank Krutnik puts it: “all forms of comedian-centered film reveal a structuring conflict between eccentricity and conformity”.[8]

Seidman highlights three main ways in which comedian comedy incorporates extrafictional elements. Firstly, he notes that stars in comedian comedy often began their careers in other spheres, for example vaudeville or stage performance, where interaction with the audience was part of the performance style. Secondly, he observes that comedians repeatedly break with classical narrative cinema’s convention of not acknowledging the audience in film by using direct address to the camera. Thirdly, he states that comedian comedies also break their own illusion by referring either to their star’s status as stars or to their status as films through devices such as cameo appearances of other stars or references to other films.

All of these features can be found in Il vedovo and its star, Alberto Sordi. Sordi began his comedy career in Italian variety theatre and was also very successful on the radio before establishing himself as a film actor. He was also linked to the Hollywood tradition of comedian comedy as he performed the voice of Oliver Hardy in Italian dubbed versions of Laurel & Hardy films. Sordi’s characters tend not to look into the camera and address the audience directly. However they do make frequent comic asides and quips to themselves in moments which are solely for the audience’s benefit and implicitly recognise their existence.[9] The chief way in which Sordi’s performances fit with Seidman’s model of comedian comedy is in their frequent reference to his status as a star and the status of his films as films. In Una vita difficile / A Difficult Life (Dino Risi, 1961), for example, Sordi’s character visits Cinecittà, the film studios in Rome, to convince producers to make his screenplay (also called Una vita difficile) into a film, and we see cameo performances from famous actors such as Silvana Mangano and the comedian Vittorio Gassman. In Il vigile / The Traffic Policeman (Luigi Zampa, 1960), Sordi plays a traffic policeman who helps the actress Sylva Koscina, appearing as herself in a cameo role, when her car breaks down. In the scene, Sordi turns his head and asks Koscina: “Do I have a photogenic face?” playing on his own status as a comic star with a physique that decidedly did not conform to accepted standards of attractiveness for a male film star.

Il vedovo contains several such metacinematic moments that mark the film as a comedian comedy. Alberto Sordi plays Alberto Nardi, the similarity of the actor/character names here underscoring the centrality of Sordi as star comedian for the film.[10] Sordi/Nardi is an inept businessman married to a very rich wife, Elvira Almiraghi (played by Franca Valeri). When Elvira refuses to finance any more of his doomed business ventures, Sordi/Nardi wishes her gone. His wish is granted the following day when Elvira is reported dead in a train crash. Sordi/Nardi sets about celebrating her funeral with gusto but the reports were mistaken; Elvira is alive and well. Having enjoyed being a widower, he plans to murder Elvira for her huge inheritance.[11] The opening scene sets up Sordi’s comic performance as central to the film, whilst also making metacinematic reference to both his star status and the film’s fictionality. The film opens with a short skit between Sordi/Nardi and his friend and confidante, Marchese Stucchi, as Sordi/Nardi recounts an amusing dream he had the previous evening where his wife died (this also sets up the premise necessary for the rest of the film in which women dying is a source of humour). The closing punchline to the story is that his wife woke him up asking: “What’s up, Cretinetti? You’re laughing in your sleep”. His wife’s nickname for Sordi/Nardi, Cretinetti, apart from underscoring the inept nature of his character with its pun on cretino/idiot, recalls the Italian tradition of comedian comedy. Cretinetti was the comic persona of French actor André Deed who appeared in a series of silent Cretinetti comedies made by the Itala studios in Turin in the early twentieth-century. As Sordi/Nardi recounts his dream, Stucchi asks if he dreams in colour or black and white. Sordi/Nardi responds: “In colour, I always dream in colour”. The dialogue about colour images, spoken in a black and white film, recalls the materiality of the film itself, reminding us that the images we are watching are a fictional creation, different to but not entirely unlike a dream.

The opening conversation about the dream is only the first minute of the film, positioning Sordi as comedian firmly at the centre of the next hour and a half’s entertainment. The references to the film’s status as film do not end here, however. In a later sequence, which I shall call the copione (screenplay) scene just before the murder, Sordi/Nardi and his accomplices rehearse their plan, which they have typed out, like a screenplay. Sordi directs the rehearsal, like a director, reading lines, dictating corrections and making sure that everyone knows their part. The copione scene is shot in two sequence shots: one of four minutes, followed by a cut, and another shot of a minute and a half. In the four-minute long sequence shot, Sordi is at the centre throughout. He removes his jacket so that his white shirt stands out from the three actors around him, whose costumes are all dark. Furthermore, he sits under an overhead lamp which, as a diegetic spotlight, picks out the comic star (see figure 1). As Sordi reads aloud from the murder plan, punctuating his performance with a repeated cry of “turn the page”, background extra-diegetic music rises to a crescendo as the dialogue gets slowly faster and faster, displaying the comic prowess of our performer. As Sordi cries “halt”, the extra-diegetic music stops, as if on the cue of a director. This four-minute long shot is a complex piece of cinematic performance involving three character entrances (one by Sordi, two by a maid), two exits, several reframings and five actors. With its use of a diegetic script to describe a scene that the audience is about to watch in the closing sequences of the film, it is also a comic piece of metacinema. Not only does it foreground Sordi’s comic performance skills, it highlights the film’s nature as a film structured around Sordi’s performance, whilst also foreshadowing Sordi’s own move into directing with Fumo di Londra / Smoke Over London (Alberto Sordi, 1966)and Scusi, lei è favorevole o contrario? / Pardon, Are You for or Against? (Alberto Sordi, 1966).

Figure 1

Figure 1

Such ‘extrafictional’ moments are typical of Sordi’s Comedy, Italian Style films. They are one of the ways in which his comedies share features of comedian comedy as it has been understood in the Hollywood context. There are other ways, however, in which Sordi’s Comedy, Italian Style performances do not entirely fit Seidman’s model. For Seidman, the extrafictional elements of a comedian’s persona exist in tension with narrative. He states at one point that comedian comedy uses a narrative exposition that is “‘spoiled’ by actors who ‘step out’ of character”.[12] However, in the case of Comedy, Italian Style, elements of comic performance tend to exist as part of the narrative; they reinforce narrative rather than work against it. Sordi/Nardi’s experience of his wife’s wrongly reported death in Il vedovo, for example, provides ample opportunity for comic performance within the film’s narrative. The scene where Sordi/Nardi first reads of her death in the newspaper includes deft facial performance, as he shows the first inklings of a satisfied smile, before Sordi/Nardi remembers he is supposed to be a devastated widower, and starts wobbling his bottom lip in a forced performance of grief (see figure 2).In the subsequent scenes of Elvira’s funeral Sordi offers a skilled comic performance of someone performing grief badly. After Elvira turns up alive, Sordi/Nardi then breaks out into the hysterical crying that he had been unable to summon before; his grief upon discovering she is alive is now convincing, but entirely inappropriate for a man who should be delighted at his wife’s safe return.

Figure 2

Figure 2

These moments of physical comic performance reinforce the Sordi/Nardi character rather than breaking with narrative. Here it is necessary to draw on other critics who have expanded and nuanced Seidman’s original model. Henry Jenkins has traced two different traditions within 1930s Hollywood comedian comedy.[13] On the one hand he discusses what he calls ‘anarchistic comedy’ in the films of comedians such as the Marx brothers, which he argues largely follow Seidman’s model of comic performance and narrative existing in tension. On the other hand, Jenkins notes another strand, which he calls ‘affirmative comedy’, represented by the performances of comedians such as Joe E. Brown. For Jenkins, unlike anarchistic comedy, affirmative comedy placed “high emphasis upon the integration of comic performance into character and narrative development”.[14] Jenkins notes that it was the narrative model of affirmative comedy that became most influential after the 1930s as it adapted more easily to the conventions of classical Hollywood cinema. Sordi’s performances in Comedy, Italian Style fit much more with Jenkins’ model of affirmative comedy, where the skills of the comic star are used at the service of narrative. Adding further nuance to the debate, Geoff King suggests that it is not necessarily helpful to separate star performance and narrative, arguing that “the star comic persona can function effectively as part of the narrative infrastructure” with films drawing on the narrative expectations created by their stars’ comic personas.[15] King’s approach is particularly suggestive for Comedy, Italian Style. Gassman, Manfredi, Sordi and Tognazzi’s repeated performances throughout the 1960s constructed a gallery of anti-heroes associated with the actors; the use of these stars created generic expectations about the type of narrative their films would contain. The films were often written with these particular comic stars in mind. Grazia Livi, for example, notes that between 1954 and 1960 all of Alberto Sordi’s films were written by his long-term collaborator Rodolfo Sonego, creating comic narratives constructed specifically for Sordi’s star persona.[16]

At this point, I will turn to Jack Lemmon’s comic performance from the same period. Lemmon is perhaps an unconventional choice in a discussion of comedian comedy, but he provides a very useful point of comparison to the way in which Sordi’s comedian comedies integrate narrative with performance. Lemmon’s film comedies in this period range from the Doris Day rom com It Happened to Jane (Richard Quine, 1959), with Lemmon as a shorts-wearing, ukelele-playing scout leader, to sex comedies such as Under the Yum Yum Tree (David Swift, 1963), to his work with Billy Wilder in Some Like it Hot (1959) and The Apartment (1960). Although Lemmon’s training was more orientated towards classical theatre than the vaudeville performance styles associated with comedian comedy (he took acting classes with Uta Hagen in New York), his route to cinematic stardom involved work in theatre, nightclubs, radio and television. At the time he made How to Murder Your Wife (Richard Quine, 1965) he was still known predominantly as a comic performer in cinema, although the dramatic Days of Wine and Roses (Blake Edwards, 1962) gave an indication of how his star persona would move beyond comedy in later years in films such as Save The Tiger (John G. Avildsen, 1973) and The China Syndrome (James Bridges, 1979). In interviews, Lemmon himself rejected the label ‘comedian’, preferring to be known as an actor.[17] Seidman includes him in a long list of star actors he does not consider to be comedians.[18] Finding a description somewhere between comedian and actor, Frank Krutnik has characterised him as a ‘situational comedy’ performer and a ‘light comic’ performer.[19]

Kristine Brunovska Karnick and Henry Jenkins’ influential volume on Classical Hollywood Comedy outlines Hollywood comedy’s ‘two traditions’ of comedian comedy and romantic comedy.[20] Much writing on Hollywood comedy tends to address either the performance-based comedy of comedians from the era of Chaplin and Keaton to later figures such as Jerry Lewis and beyond, or the narrative-driven banter of the rom com, through its many incarnations from screwball comedy to the Rock Hudson/Doris Day partnership of the 1960s and onwards to the present day. Perhaps because of the diversity of his comic output at this time, coupled with his later development into more dramatic roles, Lemmon tends to be overlooked in these discussions of Hollywood comedy (although he is often mentioned as a side note in auteurist discussions of Billy Wilder’s filmmaking). With the exception of It Happened to Jane, Lemmon’s comedies in this period do not easily fit the category of ‘romantic comedy’. Rather than the interaction of couples, they tend to focus more on Lemmon as an everyman figure muddling through against a series of obstacles. Yet the strongly narrative-driven nature of his comedies, coupled with his public persona as an ‘actor’ rather than a ‘comedian’, have meant that they are not discussed in terms of comedian comedy either.

In the history of Hollywood comedian comedy, the 1960s has generally been characterised as a transitional period, in line with the wider changes taking place in Hollywood filmmaking as a whole. As Frank Krutnik puts it: “From the late 1950s, the genre experienced substantial reorientations as Hollywood’s established mode of production was subjected to widespread transformations”.[21] For Jenkins and Brunovska Karnick: “The comedian comedy as a genre has lost its distinctiveness since the early 1960s, reflecting the tendency towards hybridisation within the postclassical Hollywood cinema”.[22] Although the success of a whole range of more contemporary comedians (including, for example, Eddie Murphy, Robin Williams, Jim Carrey, Adam Sandler and Ben Stiller) suggests that comedian comedy is still alive and well, the idea of hybridisation is useful in discussing Lemmon’s comic performances. Regardless of whether one understands Lemmon to be a ‘comedian’ tout court, many of his comic films display features of comedian comedy and provide a useful comparison to Alberto Sordi’s ‘Italian Style’ version of this type of comedy.

Alberto Sordi and Jack Lemmon’s comic personas in the 1960s share several common characteristics. Both tended to play everyman figures trying to make their way in the world and both men’s characters repeatedly experience the conflict between individual identity and the demands of wider society. Two of their most famous performances – Una vita difficile for Sordi and The Apartment for Lemmon – end with their characters walking away from jobs which would require them to sacrifice their dignity. The actors both play characters who are comically stubborn in various ways. In Il vigile, Sordi plays a traffic policeman who takes literally his obligation to treat everyone equally before the law, giving a speeding ticket to the mayor. Sordi’s over-zealous attempts to apply the letter of the law parallel the scene at the start of Irma la Douce (Billy Wilder, 1963) where Lemmon’s officious policeman character raids a brothel and inadvertently disturbs his own Chief Inspector. In Il vedovo and How to Murder Your Wife, both actors play characters in darkly misogynistic narratives who struggle to rid themselves of an overbearing wife.

Lemmon’s performance in How to Murder Your Wife presents striking similarities with Sordi’s in Il vedovo, as the Hollywood film includes repeated moments which highlight Lemmon’s status as star and the film’s status as film. Lemmon plays Stanley Ford, an incurable bachelor who relishes his freedom as a single man. Stanley works as a cartoonist with a successful strip based on the character Bash Brannigan, whose exploits Stanley acts out himself and photographs before turning them into cartoons. An early sequence of the film shows Lemmon/Ford in character as Bash Brannigan chasing criminals and performing daredevil exploits on a cargo ship, all of which is photographed by Stanley’s butler, Charles. At one point during the sequence, Charles has yet to arrive to take photos, and Lemmon/Ford stops the action. The actors hired to play characters in the cartoon strip all wait until Charles arrives. Lemmon/Ford then gives the go ahead and the madcap action resumes. This direction of the diegetic cast, rather like Sordi/Nardi’s direction of his accomplices in the copione sequence of Il vedovo, reminds us of Lemmon’s status as star comic whose performance drives the film. Furthermore, it reminds us of the film’s similarities with the photographed comic strip action, as fictional narrative images captured by a camera. Like the discussion of colour dreams in the black and white Il vedovo, two separate sequences in How to Murder Your Wife show Lemmon/Ford developing photos, with the black and white images developing in the diegesis of a colour film reminding us of the materiality of the celluloid film we are watching (see figure 3).

Figure 3

Figure 3

How to Murder Your Wife invites comparison with Comedy, Italian Style, as the film contains a moment which makes an explicit reference to the Italian genre. After a drunken night at a party, Lemmon/Ford wakes up married to an Italian woman, played by Italian actress Virna Lisi. At the start of their marriage Mrs Ford (we never learn her first name) speaks no English and there are several scenes without subtitles where she speaks in Italian. At one point, when the conversation turns to divorce (which was still illegal in Italy at this point), she refuses emphatically in broken English: ‘Ah no. Italian. No divorce’, before continuing excitedly, this time in Italian: ‘in Italy they made a film starring Marcello Mastroianni […] and do you know what he does in the end? He kills his wife!’ Lisi/Mrs Ford is referring to Divorzio all’italiana / Divorce, Italian Style (Pietro Germi, 1961). Divorzio all’italiana is one of the few Comedy, Italian Style films known beyond Italy’s borders, not least because it was nominated for three Oscars in 1963, including best director for Pietro Germi and best actor for Marcello Mastroianni, winning the Oscar for best original screenplay. Like How to Murder Your Wife and Il vedovo, the film shows a husband planning his wife’s murder. In this piece I have decided to focus on the earlier film Il vedovo rather than Divorzio all’italiana for several reasons. Firstly, it highlights that the comic narrative of man kills wife was not invented by Germi for the later film, but instead was already very much part of the genre’s repertoire. Secondly, given its international reach, Divorzio all’italiana is one of few films to have received significant critical attention in English.[23] Finally, looking at Il vedovo also allows me to focus on Alberto Sordi, one of the most important comic stars in the history of Italian cinema, and a figure who lends himself to rethinking ideas of comedian comedy. Although Comedy, Italian Style tends to be discussed in isolation from Hollywood, this moment in a Hollywood comedy where an Italian actress mentions Divorzio all’italiana suggests transnational links between the two comic traditions which warrant further investigation. The moment is also yet another instance of How to Murder Your Wife making a metacinematic reference to the business of filmmaking.

Beyond moments which acknowledge his films’ status as films, Lemmon’s comedies are also similar to Sordi’s in their integration of comic performance and narrative. In How to Murder Your Wife,Lemmon/Ford’s advanced state of drunkenness at the stag party where he meets his future wife not only provides narrative justification for his rash decision to get married, it also provides an opportunity for some narratively motivated physical humour in Lemmon’s performance of drunkenness (see figure 4). After he marries Lisi/Mrs Ford, she begins to cook him enormous Italian meals, which allow for further physical humour as Lemmon emphasises his rotund belly and performs his struggles to exercise with his fatter physique. In this sense, Lemmon’s comedies are part of a comic tradition which inherits the integration of comic performance and narrative which Henry Jenkins finds in Joe E. Brown’s earlier ‘affirmative’ comedian comedies. Philip Drake has argued that the term comedian comedy “helps us make a distinction between comedy that is oriented around the performance of a comedian, and narrative comedy in which the context or situation provides the humour”.[24] Like Sordi’s comic films, Jack Lemmon’s 1960s comedies demonstrate how difficult this distinction is to make in practice when comic performance is integrated into narrative.

Figure 4

Figure 4

A distinction between performance and narrative context also overlooks the way in which comedian star personas can be constructed through repeated performances, embedded within narrative, which occur across multiple titles. Lemmon/Ford’s womanising in How to Murder Your Wife, for example, draws on comic expectations created by his performance of a womaniser in Under the Yum Yum Tree. His performance of drunkenness is also a regular feature of his comic repertoire, recalling, for example, the scene in The Apartment where he gets drunk in a bar. This fusing of narrative and comic persona constructed over the course of multiple performances is a useful comparison with Sordi as his comedian comedies rely on precisely this mechanism. Il vedovo showcases two core aspects of Sordi’s comic persona: his nasty cynicism and his ineptitude. The performance contributes to his anti-hero persona in a way which prepares us for his inept failure in later films such as Il boom (Vittorio De Sica, 1963), where he ends up selling an eye to pay his debts, or Il marito di Roberta (Luigi Filippo D’Amico, 1966),where he marries a woman who has a sex change to get away from him. It also prepares us for his opportunistic amorality in films such as Il giudizio universale / The Last Judgment (Vittorio De Sica, 1961), where he makes money selling poor Neapolitan children to rich American families, or Il medico della mutua / Be Sick…It’s Free (Luigi Zampa, 1968), where he plays a doctor who makes a fortune taking advantage of Italy’s healthcare system.

Sordi and Lemmon differ in the way in which their affirmative comedies resolve their narratives. Indeed, the area of endings and narrative resolutions is where Comedy, Italian Style most distances itself from current theories of comedian comedy. For Seidman, resolution of comedian comedy’s conflict between the individual and cultural obligation can come in two forms: either by the comedian accepting his place in the cultural order, or by resisting social integration.[25] Henry Jenkins argues that affirmative comedy, where performance is integrated into narrative, follows the model of social integration, with narrative emphasising the comedian’s progressive assimilation into the social order over the course of a film. Like so much of Hollywood comedy, with its tendency towards ‘happy’ endings, Lemmon’s comedies tend to follow Jenkins’ model of social integration. Much of their comedy often comes from his characters’ resistance to this integration, which is delayed until the film’s ending. How to Murder Your Wife, for example, shows Lemmon/Ford pushing against the social pressure to marry. He repeatedly claims that he wants to divorce Mrs Ford. She begins to appear in his cartoon strip, which morphs from Bash Brannigan’s adventures as detective to a marital comedy about the Brannigans and their exploits. To get his cartoon strip back on track, Lemmon/Ford plans to murder the fictional Mrs Brannigan. When Mrs Ford sees the sketches for Mrs Brannigan’s fate, she disappears. Lemmon/Ford assumes she has returned to her mother in Italy, but after the cartoon strip appears, the police believe he has actually murdered his wife, and he finds himself on trial.

The trial sequence allows for some quite breathtaking misogyny. Lemmon/Ford assumes his own defence, providing ample opportunity for a bravura comic performance from Lemmon, whose figure is at the centre of the sequence performing rousing speeches to the jury. Calling his lawyer as a witness, Lemmon/Ford offers him the opportunity to make his wife disappear by pressing a fictional button. Describing the tantalising bachelor pleasures of a stylish townhouse, a sports car, freedom to spend his money on himself and, as Lemmon puts it, “a whole world full of girls, just think on that, a world pulsating with girls”, the lawyer is eventually convinced, and pushes the button in front of everyone in the court, performing in his imagination the crime which Lemmon/Ford is accused of performing in fact. Lemmon/Ford addresses the jury: “Do you realise the power that you have in your hand here today? If one man, just one man can stick his wife […] and get away with it, boy we got it made”. He then admits: “I did it. I killed her. I murdered my wife” and pleads to the jury: “I ask you to acquit me. Acquit me on the grounds of justifiable homicide. And not for my sake, for yours”. The jury unanimously and spontaneously acquit him, and he is carried outside on the shoulders of the men in the courtroom. The scene takes Lemmon’s resistance to the institution of marriage to comic, macabre excess. The courtroom scene sees Lemmon/Ford admit to a murder which never actually happened. Unlike Sordi/Nardi in Il vedovo, who does attempt to murder his wife, Lemmon/Ford never plans to kill his wife, only her cartoon counterpart. The violent misogyny of the courtroom sequence belies the underlying acceptance of marriage which forms the film’s resolution. During the last sequences of the film, Lemmon/Ford admits that he would be pleased if his wife returned. She does, and the very final shot of the film shows him kissing his wife on their marital bed, with the incurable bachelor Lemmon/Ford now successfully integrated into the institution of marriage.

The dynamics of social integration for the Sordi/Nardi character in Il vedovo work somewhat differently. Maurizio Grande’s work on Comedy, Italian Style shares similarities with Hollywood-orientated theories of comedian comedy, as Grande also discusses the Italian genre as involving the conflict between the individual subject and the expectations of society. For Grande, rather like Seidman, this conflict takes two forms: comic characters either display “excessive consonance” or a “hysterical and problematic dissonance” with the demands which society places upon them.[26] But note the ‘excessive’ in Grande’s formulation of the Italian comedies’ version of social integration. Comedy, Italian Style films tend to problematise any kind of social assimilation; there is often a dark cynicism to the excessive conformity of their characters. Sordi/Nardi in Il vedovo, for example, explains to his eventual murder accomplices: “I’ve realised that on the one hand you have twentieth-century modern life with a mad rush after money, and on the other lies nothing but sacrifice”.When his assistant responds: “Bravo, you’ve chosen sacrifice”, Sordi replies: “No, what are you talking about? I’ve chosen a mad rush after money!”. He proceeds to explain that his next business deal will involve killing his wife for her inheritance. As he puts it: “If we plan it properly, it will be a good business deal like any other”. Rather like Lemmon/Ford justifying murder on the grounds that it will be a warning to nagging wives, Sordi/Nardi justifies murder on the grounds of turning a profit. However, Lemmon/Ford’s outrageous defence of uxoricide is a comic attempt to resist social integration through marriage, a resistance which the film’s conclusion will ultimately abandon. The Italian film, on the other hand, makes a dark comedy from its protagonist’s comically excessive integration into Italy’s burgeoning consumer economy. If Lemmon/Ford ultimately embraces the social integration of marriage, Sordi/Nardi embraces a mad rush after money which ultimately leads to death.

Il vedovo’s ending is worlds apart from the happy ending of an affirmative comedian comedy. The plan goes awry, as is to be expected of the incompetent Sordi/Nardi, and, by mistake, his accomplices murder him instead of his wife. The closing images of the film show Elvira accompanying Sordi/Nardi’s coffin at his funeral, the very opposite of the description of his wife’s funeral which opened the film (see figure 5).This ending is not unusual for the genre; it makes widespread use of bitter, cynical or tragic endings. Comedy, Italian Style’s avoidance of the happy ending puts it at odds with Hollywood comedy. Most of Jack Lemmon’s comic performances have a happy ending which involves some element of social integration. The Apartment, Irma la Douce and How to Murder Your Wife, for example,all end in marriage (or the formation of couples), albeit through highly convoluted means. Although Comedy Italian Style’s integration of comic performance and narrative fit with Henry Jenkins’ model of affirmative comedian comedy, the genre’s narrative resolutions suggest we need to adapt Jenkins’ model for the Italian context. Film historian Vittorio Spinazzola has described Comedy, Italian Style as a “cinema of nastiness”.[27] Rather than affirmative comedy, we might need to speak about Comedy, Italian Style as a non-affirmative comedy, which resists the closure of a happy ending based on social integration.

Figure 5

Figure 5

Just this brief exploration of some of the parallels and differences between Sordi and Lemmon’s comedies suggests how much comedy theory has to gain by making comparisons across national borders. Although Comedy, Italian Style’s narratives and imagery are firmly embedded in an Italian context, the genre’s use of comic stars makes it clear that we need to include it in a wider, transnational history of comedian comedy. Comedy, Italian Style’s stars constructed comic personas through repeated performances throughout the 1960s. In a way which echoes Henry Jenkins’ observations regarding Joe E. Brown’s ‘affirmative’ comedies, and which bears comparison with Jack Lemmon’s 1960s comedy films, the Italian stars’ comic performances were integrated into narrative. More than this, however, the personas of Comedy, Italian Style’s star actors created generic expectations which were a crucial component of the types of narratives the genre adopted. If affirmative comedies in the Hollywood tradition tend to show their protagonists’ integration into society, Comedy, Italian Style portrays a gallery of anti-heros who enthusiastically integrated into the more negative aspects of contemporary Italian society, problematising any use of the term ‘affirmative’ to describe them. Finally, and most importantly, the genre’s bitter endings suggest that current models of comedian comedy are ill-equipped to deal with Comedy, Italian Style. The closing images of Sordi/Nardi’s coffin in Il vedovo call for the need to rethink comedian comedy theory to account for comic genres in other national traditions which resist the model of a happy ending achieved through social integration.

 


[1] As cited in Adriano Aprà and Patrizia Pistagnesi, Comedy, Italian Style, 1950-1980 (Turin: ERI, 1986), p. 51.

[2] Jean A. Gili, Arrivano i mostri: i volti della commedia allitaliana (Bologna: Capelli, 1980), p. 175.

[3]‘Pink neorealism’ is a term used to describe a series of commercially successful Italian comedies and melodramas made in the 1950s. It encompasses films such as the rural-based ‘bread and love’ series (including Pane, amore e fantasia / Bread, Love and Dreams (Luigi Comencini, 1953) and Pane, amore e gelosia / Bread, Love and Jealousy (Luigi Comencini, 1954)), as well as urban comedies such as Poveri ma belli / Poor but Handsome (Dino Risi, 1957). As Mary Wood puts it: “These films used many of the stylistic devices of neorealism – location shooting in recognisable places, working-class characters and themes – but heightened the emotional charge of the narrative and ignored the socialist political agenda”, in Italian Cinema (Oxford and New York: Berg, 2005), p.106.

[4] Tullio Masoni and Paolo Vecchi, “Lo schiaffo al commendatore: la commedia di costume e l’ideologia del boom”, Cineforum 179 (1978): pp. 659-60.

[5] As cited in Gili, Arrivano i mostri, p. 181.

[6]Steve Seidman, Comedian Comedy: A Tradition in Hollywood Film (Ann Arbor: UMI Research Press, 1981).

[7] Steve Seidman, “Performance, Enunciation and Self-reference in Hollywood Comedian Comedy” in Hollywood Comedians: The Film Reader, ed. Frank Krutnik (London and New York: Routledge, 2003), p. 24.

[8] Frank Krutnik, ‘A Spanner in the Works? Genre, Narrative and the Hollywood Comedian’, in Classical Hollywood Comedy, ed. Kristine Brunovksa Karnick and Henry Jenkins (New York and London: Routledge, 1995), p. 21

[9] Other Comedy, Italian Style stars do address the camera directly. Ugo Tognazzi, for example, speaks directly to camera in La vita agra/ Its a Hard Life (Carlo Lizzani, 1964)and Il commissario Pepe/ Police Chief Pepe (Ettore Scola, 1969).

[10] This device is also used in a comedy of the previous year Il marito/The Husband (Nanny Loy and Gianni Puccini, 1958) where Sordi plays another character called Alberto.

[11] The film has recently been remade as Aspirante Vedovo (2013, dir. Massimo Venier) with Fabio De Luigi in the protagonist role. I am grateful to the editors of the special issue for bringing this film to my attention.

[12] Seidman, Comedian Comedy, p. 55.

[13] Henry Jenkins, What Made Pistachio Nuts?: Early Sound Comedy and the Vaudeville Aesthetic (New York: Columbia University Press, 1992).

[14] Jenkins, What Made Pistachio Nuts?, p. 150.

[15] Geoff King, Film Comedy (London: Wallflower, 2002), p. 39 (original emphasis).

[16] Grazia Livi, “L’eroe negativo” in Goffredo Fofi, Alberto Sordi: LItalia in bianco e nero (Milan: Mondadori, 2004), p. 107.

[17] Joe Baltake, Jack Lemmon: His Films and Career (London: Columbus, 1986), p. 24.

[18] Seidman, “Performance, Enunciation and Self-reference”, p. 23.

[19]Krutnik, ‘A Spanner in the Works?’, p. 21; and Frank Krutnik ‘Post-classical comedian comedy: Introduction’ in Hollywood Comedians: The Film Reader (London and New York: Routledge, 2003), p. 167.

[20] Kristine Brunovska Karnick and Henry Jenkins (eds), Classical Hollywood Comedy (New York and London: Routledge, 1995).

[21]Krutnik, ‘A Spanner in the Works?’, p. 21.

[22] Henry Jenkins and Kristine Brunovska Karnick, ‘Introduction: Acting Funny’, in Classical Hollywood Comedy, p. 161.

[23] See, for example, Peter Bondanella, Italian Cinema: From Neorealism to the Present (New York: Continuum, 2001), pp. 150-53; John David Rhodes, “Divorzio allitaliana Divorce, Italian Style” in The Cinema of Italy ed. Giorgio Bertellini (London: Wallflower, 2004), pp. 113-21; or Rémi Fournier Lanzoni, Comedy, Italian Style: The Golden Age of Italian Film Comedies (London and New York: Continuum, 2008), pp. 105-17.

[24] Philip Drake, “Low Blows? Theorizing Performance in Post-classical Comedian Comedy”, in Hollywood Comedians: The Film Reader, ed. Frank Krutnik (London and New York: Routledge, 2003), p. 19.

[25] Seidman, Comedian Comedy, p. 145.

[26] Maurizio Grande, La commedia allitaliana (Rome: Bulzoni, 2003), p. 51.

[27] Vittorio Spinazzola, Cinema e pubblico: lo spettacolo filmico in Italia, 1945-1965 (Rome: Bulzoni, 1985), p. 290.

 

Notes on Contributor

Natalie Fullwood is Tutor in Italian at the University of Leeds. She received a PhD in Italian Studies from the University of Cambridge with a thesis focusing on space and gender in commedia all’italiana. She has published in Italian Studies and Modern Italy and her monograph Cinema, Gender and Everyday Space: Comedy, Italian Style is forthcoming with Palgrave Macmillan. Her research interests include Italian film and popular culture, film comedy, cinematic space, and representations of gender and sexuality in film.

 

Bibliography

Aprà, Adriano and Patrizia Pistagnesi. Comedy, Italian Style, 1950-1980. Turin: ERI, 1986.

Baltake, Joe. Jack Lemmon: His Films and Career. London: Columbus, 1986.

Bondanella, Peter. Italian Cinema: From Neorealism to the Present. New York: Continuum, 2001.

Brunovska Karnick, edited by Kristine and Henry Jenkin. Classical Hollywood Comedy. New York and London: Routledge, 1995.

Drake,Philip. “Low Blows? Theorizing Performance in Post-classical Comedian Comedy”, in Hollywood Comedians: The Film Reader, edited by Frank Krutnik, pp. 187-198. London and New York: Routledge, 2003.

Fournier Lanzoni, Rémi, Comedy, Italian Style: The Golden Age of Italian Film Comedies. London and New York: Continuum, 2008.

Gili, Jean A. Arrivano i mostri: i volti della commedia all’italiana. Bologna: Capelli, 1980.

Grande,Maurizio. La commedia all’italiana. Rome: Bulzoni, 2003.

Jenkins,Henry, What Made Pistachio Nuts?: Early Sound Comedy and the Vaudeville Aesthetic, New York: Columbia University Press, 1992.

King, Geoff. Film Comedy. London: Wallflower, 2002.

Krutnik, Frank. ‘A Spanner in the Works? Genre, Narrative and the Hollywood Comedian’, in Classical Hollywood Comedy, edited by Kristine Brunovksa Karnick and Henry Jenkins, pp. 17-38. New York and London: Routledge, 1995.

—— (ed.). Hollywood Comedians: The Film Reader. London and New York: Routledge, 2003.

Livi,Grazia. “L’eroe negativo” in Goffredo Fofi, pp. 107-112. Alberto Sordi: L’Italia in bianco e nero. Milan: Mondadori, 2004.

Masoni, Tullio and Paolo Vecchi. “Lo schiaffo al commendatore: la commedia di costume e l’ideologia del boom”, Cineforum 179 (1978), 654-66.

Rhodes, John David, “Divorzio all’italiana / Divorce, Italian Style” in The Cinema of Italy edited by Giorgio Bertellini, pp. 113-121. London: Wallflower, 2004.

Seidman, Steve. Comedian Comedy: A Tradition in Hollywood Film. Ann Arbor: UMI Research Press, 1981.

——. “Performance, Enunciation and Self-reference in Hollywood Comedian Comedy” in Hollywood Comedians: The Film Reader, edited by Frank Krutnik, pp. 21-41. London and New York: Routledge, 2003.

Spinazzola,Vittorio. Cinema e pubblico: lo spettacolo filmico in Italia, 1945-1965. Rome: Bulzoni, 1985.

Wood, Mary, P. Italian Cinema. Oxford and New York: Berg, 2005.

 

Filmography

The Apartment (Billy Wilder, 1960).

Aspirante Vedovo (Massimo Venier, 2013).

Il boom (Vittorio De Sica, 1963).

The China Syndrome (James Bridges, 1979).

Il commissario Pepe (Ettore Scola, 1969).

Crimen (Mario Camerini, 1960).

Days of Wine and Roses (Blake Edwards, 1962).

Divorzio all’italiana (Pietro Germi, 1961).

Fumo di Londra (Alberto Sordi, 1966).

Il giudizio universale (Vittorio De Sica, 1961).

How to murder your wife (Richard Quine, 1965).

Irma la Douce (Billy Wilder, 1963).

It Happened to Jane (Richard Quine, 1959).

Il marito (Nanny Loy and Gianni Puccini, 1958).

Il marito di Roberta (Luigi Filippo D’Amico, 1966).

Il medico della mutua (Luigi Zampa, 1968).

Save The Tiger (John G. Avildsen, 1973).

Scusi, lei è favorevole o contrario? (Alberto Sordi, 1966).

Some Like it Hot (Billy Wilder, 1959).

Under the Yum Yum Tree (David Swift, 1963).

Il vedovo (Dino Risi, 1959).

Il vigile (Luigi Zampa, 1960).

La vita agra (Carlo Lizzani, 1964).

Una vita difficile (Dino Risi, 1961).

 

 

 

 

Sin nombre, Norteado, and the Contours of Genre and La Frontera

Whilst contemplating the nexus between politics and aesthetics, I will investigate two contemporary Mexican “migrant films” released in 2009, Sin nombre (Cary Fukunaga) and Norteado (Rigoberto Pérezcano) alongside theories of genre and space. Taking a cue from Philip Rosen, who elucidates a connection “between geopolitical bounded space and the framing of space in film,” this article investigates the political and formal implications that the concepts and conventions associated with genre have on films that deal with a particularly charged geopolitical space: la frontera, the borderlands between Mexico and the United States.[1] More specifically, I will analyse how differences in conventions (formal, narratological, and extra-cinematic) negotiate the films’ respective politisation of la frontera and, consequently, the individual subjects and spaces/places within it. This will be achieved through the use of tools offered by critical studies, as they bring focus onto issues of cultural and political representation that are especially pertinent to this social milieu often characterised in terms of globalisation, advanced capitalism, and modernity. As both texts and objects shaped in many ways by filmmaking practices associated with genre, these two films negotiate their relationship with their depicted spaces with regards to both their reification and the social productions they engender on screen and in the social imaginary. As it will be demonstrated, in ways beyond the stories they tell, Sin nombre and Norteado each articulate a different vision and understanding of their place within modernity.

Theorising Space and Modernity

Philip Rosen offers a methodological entry point into this investigation. In “Border Times and Geopolitical Frames” he describes a lineage of the treatment of space in cinema before analysing the representation of the borderlands in Chantal Akerman’s De l’autre côté/ From the Other Side (2002). He argues that the film can be seen as challenging ideas about contemporary articulations of space in media and understandings of the geopolitical configuration of nations and societies-at-large. At issue is Michael Hardt and Antonio Negri’s idea of a dematerialising process brought about through social formations mediated by network media and communications that enables both ideas and bodies (individually or politically en-masse) to transcend and attenuate borders and nations.[2] Despite this objection, an important issue to which these theorists call proper attention is migration. Both Norteado and Sin nombre deal overtly with this topical issue and they approach it through different strategies that can be linked to, and indeed are articulated through, the idea of genre. Thus I wish to bring light to a homology between the relationship social production has with geographic space and what can be termed “generic space.”

Nevertheless, I wish to think through these issues by engaging with critical theory of the time period prior to that of the publishing of Negri and Hardt’s trilogy, and, explicitly for this article’s concerns, its spatial turn as chronicled by Edward Soja.[3] One can understand Rosen’s text to be in dialogue with an articulation of this turn manifesting itself in contemporary cinema studies as seen in the work of Giuliana Bruno and Edward Dimendberg among a growing number of others.[4] Fredric Jameson’s The Geopolitical Aesthetic: Cinema and Space in the World System, wherein he ties cinema to his understanding of postmodernism as a dominant cultural logic, can be understood to be paradigmatic of an earlier moment of this turn.[5] For Jameson, cinema (usually of the narrative type) can be understood hermeneutically as an attempt to make sense of the often interconnected cultural and economic contexts from which it emerges, in his case those related to globalising late capitalism.[6] Jameson reads in such works a geopolitical aesthetic that can be understood as engaging in the project of cognitive mapping postmodernity. In other words, it is a way for a “decentered” subject to make sense of a social reality that is increasingly unattainable for them, of with obscured notions of nation, boundary, space, and aesthetic forms are examples of some of the issues that have historically come to the fore. In this account the geopolitical aesthetic attempts a project of representation that must be understood instead as a figuration which is always incomplete as it butts against the impossible task of depicting socio-historical totality.[7] Important for this essay is that in this exegesis of an interpretative hermeneutic Jameson also creates and reinforces types of genres that expressly deal with globalisation.[8]

Contemporary Mexican Cinema and Space of La Frontera

In similar fashion to Jameson’s work, we can think of Sin nombre and Norteado as belonging to the fronterizo genre, which, in turn, can be understood as a category of films in which issues related to la frontera form the overarching narrative or thematic structure.[9] Following this logic, so long as these films are understood in relation to this contested geopolitical and spatial concept they are inherently political.[10]  Thus such films call for a critical reading not simply in terms of political ideology but also in those of aesthetics – that is, they call for a reading of the figurations that are depicted. Adding to this, we must account for the variety of ways that their depicted spaces can potentially be read in terms of the idea of mode of production at large as I do not want to delimit this essay – and importantly the films – to just thinking about late capitalism when issues such as race, sex, and identity (tied to those of the economy, to be sure) are concomitantly being addressed.[11]

Henri Lefebvre has done much to provide us with the vocabulary to do so. One of Lefebvre’s many interventions in critical studies is the elucidation of a dialectical relationship between spatial structures and sociality.[12] The critical spatial theory lineage that I utilise understands both the organisation of space as a social practice and, conversely, that social space affects the conditions for social relations. With this materialist approach towards space one can think about it in its relationship with those who inhabit it and those who shape it. Lefebvre elucidates the useful concept of abstract space as a state-sanctioned spatial strategy that,

[…] entails transformations not only in political practices and institutional arrangements, but also in political imaginaries: it involves new ways of envisioning, conceiving, and representing the spaces within which everyday life, capital accumulation, and state action are to unfold.[13]

Abstract space gives way to contradictory space in late capitalism with its constant renegotiation of its global and localised meaning. Spaces like la frontera, which are essential to ideas of nation, can be understood to be in a privileged position as a battleground between the global and the local.[14] Pertinent here is Lefebvre’s thinking on the production of territory as “materialism, symbolism, and daily practice.”[15] Here I would like to widen these ideas of symbolism and imagination to include cinema in terms that can account for a shifting of spatial consideration. Acts of materialisation – like the ones Ackerman performs in representing the border as concrete instead of porous – are therefore forms of spatial abstraction that can be interrogated in terms of the relation to the forms of life to which they are dialectically linked. One possible alternative articulation, however, is differential space, which Lefebvre describes as a “socialist” space that takes into account new and different types of social relationships.[16] He sees these spaces as a resistance to the forces of homogenisation inherent in abstract space. In short, differential spaces are sites of contestations. Space, then, as a dynamic social formation – even in representation/figuration – has an inherent dialectical potential to transform both its inhabitants and itself.

One can think of the use of such unfashionable theories as a return of the repressed, and also think, similarly, about Mexican cinema’s increasing presence in global circuits as the result of changes in modes of production and exhibition.[17] During the 1990s, while slowly recovering from near collapse, the Mexican film industry became more transnational as state run exhibition and distribution gave way to multinational corporations following the course set by the Carlos Salinas de Gortari administration’s neoliberal economic mandates.[18] The effect of the increased role played by Pan-Latin American, trans-Atlantic, and foreign production companies in conjunction with global funding sources, institutional cultural alliances, and new film festivals such as Argentina’s BAFICI,[19] was new channels for expression that led to the more global cinema of the new century.[20] More controversial consequences of the globalization of Mexican cinema include the enormous footprint of American production companies within it,[21] the continued emphasis of “Latin American” as a categorical term for its films, and related debates concerning the question of national cinema. The two films discussed in this article are great examples of two dominant modes such productions can take: the modest-budget topical film (Sin nombre) and the smaller budget art house film (Norteado). Indeed, as Deborah Shaw notes, films like Sin nombre, directed by Fukunaga, an American, produced by Amy Kaufman and Canana Film, and distributed by Focus Features,highlight the confusion over the accepted country of origin as a consequence of globalised filmmaking.[22] Yet despite its difference in scale, Norteado, a film directed by an Oaxacan, was funded as an international co-production with money from Mexico, Argentina, and Spain, and is also an example of such a trend today.[23]

Today, as in the past when Mexican cinema was in its golden age (1936-1969), genre cinema dominates. One such genre that has seen a resurgence is the aforementioned fronterizo genre. In their figuration of issues relating to la frontera,the films of this genre share a geopolitical aesthetic and can be understood, as a grouping of texts, as a wide-ranging and open cognitive map. This article will focus on one trajectory these films can take, which concerns the plight and flight of migrant workers attempting to cross into the United States. And each film depicts a different vision of this scenario, showing in its gaps and fissures symptoms pertaining, not just to the conception of social reality at large, but the persistent attempt to do so in socio-economic terms.[24]

Toward the Idea of Generic Space

The thinking of social space in cinema can benefit from a paradigmatic approach that considers issues of genre in relation to those of narrative and form. One can even think of genres in a similar way to space: both are social constructs – types of concrete abstractions – that condition their constituents in a form of dialecticism. They are both concerned with borders and limits as well as their respective historical transformations as a consequence of the social paradigms such as that of global capitalism. In this way genre studies has become increasingly porous and politicised ideas from previously separate fields migrate into and influence it.[25] To give one example, issues of spatiality and temporality are at the center of contemporary articulations of genre. How films travel through cultures is now examined with regards to issues of hybridity.[26] Genre, as a process functioning much like as a concept does in Foucaultian discourse, interconnected with the statements and other discursive practices with which it comes into contact, can help organise how one analyses both the spaces inside and outside of the respective texts.[27] Commencing with the former, the space within, I will consider the semantic approach to genre as proposed by Rick Altman, before following up with his syntactic analysis.[28] Citing Jameson as a practitioner of syntactic analysis, he states,

While  there  is anything but general  agreement on the exact  frontier separating semantic from syntactic  views, we can as a whole distinguish between generic  definitions  which depend on  a  list  of  common traits, attitudes, characters, shots, locations, sets,  and the like—thus stressing the semantic elements which make up the genre—and definitions which play up instead certain constitutive relationships between undesignated and variable placeholders—relationships which might be called the genre’s fundamental syntax. The semantic approach thus stresses the genre’s building blocks, while the syntactic view privileges the structures into which they are arranged.[29]

While I ultimately consider these films to be of the same genre, I will begin by bracketing the films and discussing their relationships with different genres.  In this way I will negotiate Barry Langford’s astute warning of the nebulous distinction between the two approaches.[30]

Sin nombre’s Geopolitical Articulations

Sin nombre, in its central narrative arc, tells the story of a young woman’s passage-by-rail from Honduras and through Mexico toward the United States, and the possibility of a better life. Early on, at a border train-depot in Chiapas, Mexico, in a bad stroke of luck, Sayra (Paulina Gaitan) and her family become entangled in bloody feud between Willy (“Casper”) (Edgar Flores) and the infamous Mara Salvatrucha (MS13); one of the largest gang organizations in the world, Salvadoran in origin but also Pan-American in reach. Her life becomes imperiled because of her chance encounter with Willy, who prevents her rape by killing a high-ranking gang member and consequently becomes (together with Sayra) an assassination target. Thus, the film can be categorised as a topical dramatic thriller and/or adventure film as it combines the development of psychologically motivated characters engaging with the social issue of migration with elements of danger and suspense – as reflected in their journey’s shift from exodus to chase.

This film can be understood to adhere more strictly to (commercial and narrative-based) generic conventions when compared to Norteado, which in turn can be characterised in terms of generic hybridity. The thriller genre accounts for much of the filmmaking-style, which is generally dynamically-paced, especially once danger is introduced, as opposed to intimate and contemplative, qualities found in certain types of dramas. Scenes in Sin nombre often take place outdoors, with few set in spaces of domesticity.The cinematography accounts for this mode by de-emphasising space for the sake of the protagonists, employing an economic style primarily composed of one- and two-shot close-ups. Due to its rapid editing, which accentuates the spectacle of the thriller during action sequences (in order to create an affective sensorium), space is often reduced to abstract articulation. While occasional towns are named, and a route can be mapped-out (from Tapachula to Tonalá and onto Veracruz, with unnamed towns in-between), there is generally little effort made to distinguish the places. Rarely are long takes or wide-angle shots used to document the landscapes or towns depicted, and when they are, it is largely in deference to narrative motivation; thus, the film text rarely opens up the real-life spaces it occasionally represents. Scenes come to depend on quick, static, and often singular establishing shots and intertitles for their localisation. Even the travel montages afforded by the train journey feel constricted and attenuated. The first such scene – 38 minutes into the film, comprised of one vista shot, a one-shot close-up, and a point-of-view shot – is cut short by rain that forces the many “nameless” riding on top of the train to cover themselves (and thus also the viewer) with tarp in a filmic act of symptomatic disavowal. Mexico, as a blurred whole, here becomes la frontera in an act of metonymy that abstracts the true border, which when finally shown at the end of the film is depicted as merely a narrow, crossable (if allegorical) river.

If we consider the above as one possible semantic analysis of genre, a syntactic view is needed as well. Thinking through Altman’s syntactic approach as processed by Jameson’s geopolitical aesthetics allows us to think of these films in terms of the concept of a global genre. The protagonists’ journey by rail forcedly links three countries together, creating a composite that stands in for the Americas as a whole, diminishing the idea of individualised, sovereign nations and attenuating their borders.[31] Sin nombre is then a postmodern, Pan-American film par excellence. It explicitly deals with a globalised, advanced capitalist Latin America and the various challenges it faces. The narrative, by way of the thriller genre, links issues of gang violence and migration to these spaces, showing how they flow through their social and economic infrastructures. However, in its bittersweet ending, depicting Sayra’s crossing and Willy’s martyr-like death, the film problematises the issues it raises concerning migration. What happens to Sayra in the United States as an illegal alien is left for the audience to imagine, and Willy’s inability to cross the border and escape MS13 marks the continual and victorious presence of gang violence in Mexico. There is “no room” in the film for these individuals to show any sort of non-reactionary agency, they are interpellated as simply migrants by the dominant social forces of global capitalism – both the good and bad – the whole way through.

Pushing this idea of globalised genre further, Sin nombre aligns itself with a fairly contemporary phenomenon in cinema through its narrative structure. As Soja points out, art historian John Berger was one of the first to postulate a spatialisation of thought and a respective shift in literary narration in its accounting for a changing conception of reality.[32] Narratives characterised by simultaneity are a marker of such a specific historical trend for Berger and they can be likened to those found in contemporary cinema. This style can be seen in films such as Alejandro González Iñárritu’s Amores perros, which depicts interrelated stories through a playing with both space and time. The overall narrative structure in Sin nombre is one that integrates two separate and simultaneously occurring narrative arcs, those of Willy and Sayra, into one. They begin in two different countries, Mexico (Tapachula, Chiapas) and Honduras (Tegucigalpa), respectively. In this thinking of cinematic simultaneity, neither space nor time is privileged, and instead they work together to characterise a scene. That said, a narrative economy incorporating simultaneity also attenuates the autonomy of standalone scenes once the narrative progresses linearly. This can be seen in the film’s establishing shots, which are not unlike those in the Bourne movies of international espionage and intrigue, particularly The Bourne Ultimatum (Paul Greengrass, 2007). No one space, except for the “utopian” (and offscreen) United States, is privileged; hence the depicting of Mexico as a blur. In this regard, the film lays its cards on the table from the beginning: it begins with a shot of an image of a deciduous forest (non-existent in Mexico) that is slowly zooming forward, toward it, which cuts to a reciprocal medium counter-shot of Willy sitting on a chair, center frame, facing the camera and gazing above frame. On the returning shot, the image is revealed to be wallpaper. Sin nombre’streatment of space is often filtered through a subjective experience of either “utopian fantasy” or corporeal danger. La frontera (as Mexico) is merely a barrier separating the protagonists from a better life.

Central to the film is the transportation system running through Mexico. Again, Lefebvre can help relate this to space and mode of production. He understands train tracks, depots, and other associated buildings to be connected to the idea of abstract space as economic infrastructure.[33] The Eastern railway depicted here is one of Mexico’s main economic arteries as it links Central (and by proxy, South) America to the rest of North America. It is a system that transports products and people alike, often as the capital and commodities of a globalising enterprise. The Chiapas train depot, whose establishing shot depicts it through a wide, overhead crane-shot of an aestheticised crosshatch of train tracks, is represented as a site of movement and connectivity. However, this site is rooted in violence, as it is marked explicitly as MS13 territory by graffiti and dialogue alike: the gang becomes intermeshed with the space’s conditions of production and are interpellated as such. This is the site where Willy and Sayra meet, with the transportation infrastructure crossing their paths for them. While there is a relative lack of habitable spaces in the film, the MS13 compound in Chiapas (“El destroyer”) can be considered such a space. It is the single-most privileged indoor space in the film. At the beginning of Sin nombre Willy takes Smiley, his young recruit, on a tour of the compound. As the camera follows them as they navigate the space, the whole gang-related social structure is presented through it, with social stratification and hierarchy inherently being a part of it. The compound is compartmentalised into different types of spaces, including those of essential living activities (eating) and non-essential living activities (play). There is also a judicial space wherein an incarcerated man is tried, found guilty, and executed. In all, the MS13 is depicted as a hegemonic organisation, complete with repressive apparatuses, becoming the de facto sovereign order of the pro-filmic world.

Dislodging Convention

While Sin nombre remains steadily aligned to generic conventions, Rigoberto Pérezcano’s Norteado, also a type of drama,articulates a different relationship with its depicted spaces through its generic hybridity. It depicts Andrés’ (Harold Torres) journey up Mexico from Oaxaca and his failed attempts at illegally crossing into California once he reaches Tijuana. Stuck there, in a sleepy part of town at the edge of the border, he befriends Ela (Alicia Laguna), an émigré like himself who offers him employment at the corner store (and makeshift home) she co-runs with Don Asensio (Luis Cárdenas), an elder, established local. As the days go by Andrés becomes a part of the small circle that constitutes Ela’s community, which includes Cata (Sonia Couoh) as well. His eagerness to work makes him not just an asset but a kindred spirit. Andrés soon becomes romantically involved with both women, who pine for his love but must deal with his uncommitted disposition. He remains resolute in his ambition to cross despite their threats to cut him off from their lives, which would tacitly make its failure and consequent return more difficult for him. Andrés takes up Asensio’s offer to drive him up to San Diego hidden inside an arm chair. The film ends on this attempt, open-endedly in action and just meters from the border (which in Sin Nombre is a finish line of sorts). As will be later explained, I argue that this narrative arc is a rhetorical strategy to get at other themes and this brief exposition should be considered a superficial reading.

Norteado is ultimately as enigmatic with its formal structure as it is with its narrative. There are constant shifts in tone that stem from its incorporation of dramatic, comedic, and romantic genre conventions, as well as those of the documentary tradition. Norteado begins in an observational mode, following Andrés from a slight remove as he makes his way north. It opens with an extremely wide-angle shot of dawn breaking over a vast desert vista, which cuts to another wide angle shot of a distant figure traversing through another expansive landscape, sharply moving through the middle of the frame. In-between fades to black and intertitles, a static camera depicts the now visible Andrés walking down frame toward the camera and past a pair of goat farmers. The camera lingers on the scene for a few moments after Andrés leaves the frame, shifting focus onto the dusty road, the farmers, and their goats, creating a theme that foreshadows the plot development. This introductory sequence is as much about the depiction of the spaces and its inhabitants as it is about the hard-to-pin down protagonist’s journey. Andrés is for the most part silent during these introductory scenes, not verbalising until he meets Ela shortly after his first failed attempt at crossing over to the United States. There is an ostensible lack of counter- and point-of-view shots in these scenes, and thus an absence of a strong subjective formal economy, which, compounded with the use of telephoto lenses, adds to its near documentary feel. The film progresses with observational scenes of Andrés at a bus depot (and subsequently on a bus), stooped on a busy street, and at a diner, spaces of ephemerality associated with movement and flow. In depicting his first attempt at crossing, done so by walking through the desert with a coyote who leaves him stranded, arguably to die, the film style goes through another shift in its movement toward a “physical” representation of la frontera. Here the space of the desert is depicted as harsh and expansive through a formal economy that employs a mixture of hand-held and wide-angle shots, long takes, as well as diegetic sounds in order to emphasise the physical experiences of the protagonists. Here the harsh, punishing sun is felt through the oversaturated whites that bleach out the hand-held daytime shots. The precariousness of the situation is attributed directly to the conditions of the space, which corporeally affect Andrés and the viewer. La frontera here is primal and ruthless, cast through an emphasis of its natural ontology; and Andrés is saved by the border police, with the social as a distinct layer that hovers over the natural.

Once back in Tijuana, the formal conventions revert to a more normative dramatic mode – but not without its quirks. A stronger sense of subjectivity is increasingly interwoven into the film, but it is often done so through the perspective of Ela and Cata, whose agency does not take over, but comes through accentuated as a symptomatic excess seeping into the film. Andrés, the seeming protagonist, becomes the object of their desirous gaze in these moments, with shots of his bare body cutting to counter-shots of the women in their respective scenes. The narrative even completely breaks down for brief moments in two quick shots of comedic self-consciousness. During two rhyming scenes at the same bar Andrés and Ela and, later, Andrés and Cata, break the fourth wall and stare into the camera tacitly implying forthcoming sexual liaisons. Norteado is formally a playful film, explicitly utilising different methods of formal organisation very much tied to generic conventions in an opening-up of its object. In their emergence as formal structuring agents and the unavailability of Andrés’ subjectivity, it can be argued that the film is ultimately about Ella, Cata, and the small community of outcasts that have made their home in Tijuana. Like a true symptom, the “real” to which the film points is not completely symbolised, something remains.  My interpretation of the women’s roles is based on formal evidence but not necessarily on classical film language, for the film does end with Andrés after all. However, the disturbances to the film structure are there, and in this way Norteado can be said to be about the carving out of space within a larger zone of indeterminacy wherein newly anchored subjectivities, constituted with a reflexive alterity, and through their biopolitical labour,[34] begin to appear. In this way one can begin to understand the film’s attempts to resolve the contradictions of late capitalism on a local, political level, simply by figuring the tensions within it in a matter of fact manner and in specific and symbolic spaces.

While Sin nombre often eschews emphasis on indoor spaces, once the narrative is situated in Tijuana, Norteado focuses expressly on them as well as the living conditions and communities they engender. Spaces and human activity are depicted as interdependent in this film and they are organised in a manner that, when taken as a whole, articulate the conditions for the perpetual construction of social production. Key to this particular corner of Tijuana is the concrete depiction of labour, which is also a narrative motivator that brings everyone together. Andrés comes to be adopted into the community (if briefly) because of his willingness to earn his way as well as the need and desire for his help. Domesticity is also highlighted throughout the film, especially in the numerous scenes wherein the protagonists eat together at Ela’s home, a subset of the building that houses the shop, which can be seen as a compartmentalised space. These spaces function as Lefebvrian espaces vécus: they are representations of lived experiences of space, as such their relationship to the bodies within them are not conceptualised, and thus for Lefebvre, non-ideological.[35] Play makes its way into the film as well, highlighted in a designated space in scenes at the bar, which is associated with alcohol consumption, dancing, and sex. As a whole, one can see this part of Tijuana stretched of its accepted meaning as la frontera (as the geopolitical space of advanced capitalism) and rearticulated as a proto-socialist space, Lefebvre’s differential space of contestation.[36] The protagonists’ lives revolve around the shop that they run together and it offers them a sense of stability that is especially pertinent once it is explained that both women are émigrés of other areas of Mexico and building a new life in Tijuana. Thus migration and a material (and metaphorical) border shape the formation of the space and its community.

A vast array of formal strategies are used in this film in order to create a variegated figuration of the border, often one complemented with a sense of elongated temporality. The actual border is no singular thing in Norteado as it is in the final scene of Sin nombre. It is a composite of desert, wall, gates, and, more importantly, social apparatuses and entities such as police and coyotes; much as it is in its real life articulation. It is more than a dividing line on a map or a specific location. Here it has both physical and social influence on individuals as it interacts with them, shaping their social conditions. The idea of the border is not, like in Sin nombre, merely an obstacle to be traversed in one direction: is the nexus point of heterogeneous mix of currents and flows, moving at different speeds, directions, and scales, as a palimpsest of social meanings. More importantly, it is also a lived-in space, wherein its relation to its inhabitants, no matter how long they remain there, is dialectical: it is dynamic and transformable because they have an agency unlike that in Sin Nombre.

Norteado as an Alternative Vision of La Frontera

Despite their differences in terms of mode and style – here argued as generic allegiances – both Sin nombre and Norteado do ultimately share the same space, and thus belong to the same fronterizo genre as understood in their historical moment. While both films are narratively motivated by ideas of la frontera, there is a stark difference in their relationships with it. Sin nombre ends in its crossing, with the border having completed its narrative requirements. Norteado, conversely,uses it to get to something else. While it first seems that the film is about Andrés, the film is finally revealed to be more about Ela, Cata, and the small community they establish that includes a steady stream of migrants like Andrés. As I have argued, subtle shifts in subjectivity slowly reveal this re-articulation.

In Norteado form and content constitute a couplet whose generic logic informs both components to produce a spectral, figural presence that ultimately fails to materialise concretely. This structure revolves around Andrés, who certainly propels the action but at the same time is never fully constituted as a traditional protagonist with a clear and delineated character psychology. Both the so-called protagonist and what Jameson sometimes calls the generic “contract” between a work and its viewer are organized as object a, an elusive, shifting, structuring object of desire. Andrés comes to stand for the enigmatic nature of migrants understood as nomads. It is in this way that both the protagonists and the viewer experience Andrés: from a forced, yet magnetic, distance in terms of relationships and knowledge. The figures that come to embody the rightful citizens of Tijuana have come to terms with a form of alterity that comes with the modern experience of border life, which the long and steady stream of migration profoundly impacts. Norteado relies on its formal structure to create a figuration of this process through its delayed narrative affordances. That is, it implies in piecemeal, and only toward the end, the centrality of those who had been previously coded as secondary characters. This aesthetics can be understood as part of a filmic lineage that includes films such as Jane Campion’s Sweetie (1989), Nuri Bilge Ceylan’s Climates (2006), and even Jonathan Demme’s Rachel Getting Married (2008), which work from very different socio-economic contexts yet also might be understood under the rubric of global art cinema. Rosalind Galt and Karl Schoonover attempt to define this “elastically hybrid category” in productive terms.[37] In these films certain characters have a force about them that gravitationally sucks in the respective film’s form and content by taking up space and time (in a way that “goes against” a certain – often narrative – logic established at the beginning of the film). It is only toward the end, where some obstacle is either overcome or confronted that the dominating figure begins to recede into the background, slowly revealing the importance of previously marginalised characters. In Norteado, however, this structure is paramount: it is the women who represent those left stranded by globalising capitalism and Andrés comes to stand in metonymically for this disruptive socio-economic process. Symptomatically, the film ends with an irreconcilable depiction of his condition, in a gesture that, while granting him a certain sense of agency that is outside the power of representation, also shows an inability of any single character in the film to resolutely alter the contradictions for which he or she stands. Analogously, this can be seen in the lack of coming together of the potential community. It is because of this unresolvable socio-economic circumstance that the only way to deal with this dilemma offered by the film is through the attempt at the opening of an alternative space not governed by late capitalism. A form of socialism is presented as a possible answer to the turbulence of the modern condition, but it is not one that everyone accepts.

Nonetheless, Norteado opens-up a critical arena within both the filmic and generic space where issues of race, class, and gender suddenly appear and are addressed concomitantly. This is a key difference between the films that must be thought of not just in terms of narrative or theme but as intimately tied to the social spaces depicted, which I argue are a part of film form influenced by genre. Through the subjectivity of the emancipated and empowered women we have the presentation of a new set of social relations within a particular space and its socialising infrastructure. When read in dialogue with the heteronormative and patriarchal Roman Catholic cultural status-quo, the disastrous drug war cooption of vast areas of la frontera, and the conservative views of mestizaje,[38] Ela and Cata’s acts and attitudes show a fresh articulation of feminist agency and sexuality. It is revealed that they have had relationships with marginalised men like Andrés in their past. They accept both who he is and their mutual desires in a final act of communal solidarity. In turn he keeps his status as petit object a through the film’s ambivalence of his own adulterous, possibly patriarchal, social mores. The film avoids fixating him, even in the finale, and he remains in a state of being. The border, while materialised, remains unprivileged as an interpellating apparatus. The women circumvent marginalisation (both as symbolically and as textual elements) and reterritorialise a space within the periphery of both Tijuana and the film for themselves.

Norteado can thus be understood as carving out a space that is “radically open to additional otherness, to a continuing expansion of spatial knowledge.”[39] As such, la frontera in Norteado is a space where the disenfranchised have the potential to assert themselves and gain an agency not overdetermined by restrictive social forces – should they want it. Space and self-actualisation are here dialectically intertwined.  If we can think of this as a part of the content of the film then its form parallels this relation as well.  Norteado is therefore also a space for the fronterizo genre to rethink its terms and how it figures itself. It functions analogously as the vision of the creation of a new space for the community of people – and a re-emergent cinema – situated at the liminal site that is modernity.

 


[1] Philip Rosen, “Border Times and Geopolitical Frames,” Canadian Journal of Film Studies, Vol. 15, no. 2 (2006): p. 2.

[2] Michael Hardt and Antonio Negri, Multitude: War and Democracy in the Age of Empire (New York: Penguin Press, 2004), pp. 133-135.

[3] See Edward Soja, Postmodern Geographies: The Reassertion of Space in Critical Social Theory, (New York: Verso Books, 2011).

[4] See for example Giuliana Bruno, Atlas of Emotion: Journeys in Art, Architecture, and Film (New York: Verso, 2007) and Edward Dimendberg, Film Noir and the Spaces of Modernity (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004).

[5] See Fredric Jameson, The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act, (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1981), pp. 1-88.

[6] His aim here is to situate his ideas in The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act (1981) in a new world system, calling for a materialist interpretation of texts, which take into account “the absolute horizon” that is a Marxian conception of history (over-determined by modes of production as a socio-historical totality) and latently extant in all such texts, ripe for allegorisation.

[7] Instead, art works have the capability to figure a comprehensible and useful Lukácsian “intensive totality.” See Georg Lukács, “Art and Objective Truth,” in Writer and Critic and Other Essays, trans. Arthur Kahn (New York: Grosset and Dunlap Publishers, 1970).

[8] See, for example, the films Fredric Jameson discusses in The Geopolitical Aesthetic. They can be understood as pertaining to a new such genre of advanced capitalist-geopolitical films or even as emblematic of minor ones, as in the case of his conspiracy films.

[9] For more information on the histories and developments of the fronterizo genre see Norma Prieto, Entre yerba, polvo, y plomo: Lo fronterizo visto por el cine mexicano, Vol. I.  (Tijuana, Baja California: Colegio de la Frontera Norte, 1991) and Christina Sisk, Mexico, Nation in Transit: Contemporary Representations of Mexican Migration to the United States. (Tucson, AZ: The University of Arizona Press, 2011).

[10] Here I differ somewhat from Deborah Shaw who convincingly argues that “recent years have seen the development of a new sub-genre of films dealing with Central American/Mexican/US migration produced both in Mexico and the United States”, in “Migrant Identities in Film: Migrations from Mexico and Central America to the United States,” Crossings: Journal of Migration and Culture Vol. 3 No. 2 (2012): pp. 233.  I focus on the term fronterizo because it privileges the space of la frontera and readily admit that focusing instead on the themes of migration in these films (not to mention their mode of production) is a useful approach. I also maintain the importance of thinking of any film engaging in border discourses as inherently political both as discourses in themselves and engaging with and coming to perpetuate concepts such as border, nation, and migration even if specific issues are left unacknowledged.

[11] I want to account for both late capitalism’s cooption of various, often coincident modes of cultural and political logic as well as leave space for the films to offer alternative cultural formations.

[12] See Henri Lefebvre, The Production of Space, trans. Donald Nicholson-Smith (Boston: Wiley-Blackwell, 1974).

[13] Neil Brenner and Stuart Elden, “Henri Lefebvre on State, Space, Territory,” International Political Sociology, 3 (2009): p. 359.

[14] As Soja points out, it is important to note that Lefebvre’s idea of urbanisation does not necessarily imply urban spaces, a fact often overlooked in the works that he has inspired.

[15] Brenner and Elden, “Henri Lefebvre on State, Space, Territory”, p. 366.

[16] Henri Lefebvre, The Production of Space, p. 248.

[17] We can think of this in different ways including: number of films made and number of films exhibited in different circuits including those of international art house cinema and limited release films in countries such as England, France, and the U.S. Some well-known examples include Y Tu Mamá También (Alfonso Cuarón, 2001) and Amores Perros (Alejandro González Iñárritu, 2000).

[18] See Misha MacLaird, Aesthetics and Politics in the Mexican Film Industry, (New York: Palgrave Macmillan, 2013), p. 2. This process in fact goes as far back as 1965, with the establishment of free trade zones and factory outposts in Mexico as part of what would be later known as The Washington Consensus.

[19] BAFICI is widely considered the most prestigious Latin American independent film festival and it often influences programming throughout the world.  Some Mexican films that have found success in BAFICI include Las marimbas del infierno / Marimbas from Hell (Julio Hernández Cordón, 2011), Verano de Goliat / Summer of Goliath (Nicolás Pereda, 2011), Alamar (Pedro González-Rubio, 2010), and Japón / Japan (Carlos Reygadas, 2002).

[20] For more on this phenomenon, see Luisela Alvaray, “National, Regional, and Global: New Waves of Latin American Cinema,” Cinema Journal Vol. 47, no. 3 (2008): pp. 50–67.

[21] For a recent response to this issue see the May 2013 The Guardian article on the highest grossing Mexican film of all time, Nosotros los nobles (2012 Gary Alazraki): “Has Mexico’s film industry been helped or harmed by Hollywood?,” <http://www.theguardian.com/film/2013/may/01/mexico-film-industry-hollywood>  [Accessed 15/12/2013].

[22] See Shaw, “Migrant Identities in Film: Migrations from Mexico and Central America to the United States”, pp. 234-235.

[23] It premiered at the Cannes Marché du Film in France and toured abroad for nearly a year before its domestic release in Mexico.

[24] One can also think about the issues of class present in contemporary Mexican cinema, examples of which include Somos lo que hay/ We Are What We Are (Jorge Michel Grau, 2010), Voy a explotar/ I’m Gonna Explode! (Gerardo Naranjo, 2008) and even Amores Perros (Alejandro González Iñárritu, 2000).

[25] By this I mean that it is more common today to utilise the concept of genre according to particular needs instead of for finding metaphysical truth like Aristotle does in Poetics.

[26] For an example see David Desser, “Global Noir: Genre Film in the Age of Transnationalism,” in Film Genre Reader III, Barry Keith Grant, ed. (Austin: University of Texas Press, 2003), pp. 628-648.

[27] See Michel Foucault, The Archeology of Knowledge, trans. A.M. Sheridan Smith (New York: Vintage Books, 1994), pp. 21-71.

[28] See Rick Altman, “A Semantic/Syntactic Approach to Film Genre,” Cinema Journal Vol. 23 no. 3 (1984): pp. 12-13.

[29] Altman, “A Semantic/Syntactic Approach to Film Genre,” p. 12.

[30] See Barry Langford, Film Genre: Hollywood and Beyond (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005), p. 16.

[31] I maintain this position in spite of the fact that an assumed national sovereignty (the law against undocumented border crossing) structures the film’s social order. Indeed the MS13 can be argued to stand for sovereignty in this film.

[32] See Edward Soja, Postmodern Geographies: The Reassertion of Space in Critical Social Theory (New York: Verso Books, 1989), pp. 22-23.

[33] Henri Lefebvre, The Production of Space, p. 53.

[34] Here I use Hardt and Negri’s understanding of biopolitics as that relating to immaterial labour in advanced capitalism. See Michael Hardt and Antonio Negri, Multitude: War and Democracy in the Age of Empire.

[35] Henri Lefebvre, The Production of Space, p. 203.

[36] Though certainly one not entirely cut off from global capitalism. The steady flow of migrants would prevent this from happening.

[37] See Rosalind Galt and Karl Schoonover, eds. “Introduction: The Impurity of Art Cinema,” Global Art Cinema: New Histories and Theories (New York: Oxford University Press, 2010), pp. 3-30.

[38] Mestizaje is a much debated racial (social and cultural) category for a person of European and Amerindian descent.

[39] Soja uses this description to characterise what he calls thirdspace, which is indebted to Lefebvre’s differentia space.  See Edward Soja, Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places (Oxford: Basil Blackwell, 1996), p. 62.

 

Notes on Contributor

Francisco Monar is a graduate student in the Department of Modern Culture and Media at Brown University. He holds an M.A. in Film Studies from Concordia University. His research interests include film theory, political theory, modernity, Latin American cinema, and, most importantly, their convergences. His dissertation project centres around the historisation of the role moving images and moving image culture plays in the mediation and “making sensible” of politicized communities in Latin America at the beginning of the 21st century.

 

Bibliography

Altman, Rick. “A Semantic/Syntactic Approach to Film Genre,” Cinema Journal, Vol. 23, No. 3: (1984): pp. 6-18.

———. Film/Genre. London: British Film Institute, 1999.

Alvaray, Luisela. “National, Regional, and Global: New Waves of Latin American Cinema,” Cinema Journal. Vol. 47, No. 3: (2008): pp. 48-65.

Brenner, Neil, and Elden, Stuart. “Henri Lefebvre on State, Space, Territory,” International Political Sociology, Vol. 3: (2009): pp. 353-377.

Desser, David. “Global Noir: Genre Film in the Age of Transnationalism.” In Film Genre Reader III edited by Barry Keith Grant, pp. 628-648. Austin: University of Texas Press, 2003.

Feldstein, Richard, Fink, Bruce, Jaauus, Maire. eds. Reading Seminar XI: Lacan’s Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis: The Paris Seminars in English. Albany, NY: SUNY Press, 1994.

Foucault, Michel. The Archeology of Knowledge. Translated by A.M. Sheridan Smith. New York: Vintage Books, 1994.

Galt, Rosalind, and Schoonover, Karl, eds. “Introduction: The Impurity of Art Cinema,” Global Art Cinema: New Histories and Theories, pp. 3-30. New York: Oxford University Press, 2010.

Jameson, Fredric. The Geopolitical Aesthetic: Cinema and Space in the World System. Bloomington: Indiana University Press, 1995.

———. The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1981.

———. Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, NC: Duke UP, 1991.

Langford, Barry. Film Genre: Hollywood and Beyond. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.

Lefebvre, Henri. The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith. Boston: Wiley-Blackwell, 1992 [1974].

Lukács, Georg. “Art and Objective Truth.” Writer and Critic and Other Essays. New York: Grosset and Dunlap Publishers, 1970.

McLaird, Misha. Aesthetics and Politics in the Mexican Film Industry. New York: Palgrave Macmillan, 2013.

Neale, Steve. “Questions of Genre.” In Film Genre Reader III, edited by Barry Keith Grant, pp. 164-197. Austin: University of Texas Press, 2003.

Hardt, Michael, and Negri, Antonio. Multitude: War and Democracy in the Age of Empire. New York: Penguin Press, 2004.

Hoad, Phil. “Has Mexico’s film industry been helped or harmed by Hollywood?” The Guardian,1st May 2013<http://www.theguardian.com/film/2013/may/01/mexico-film-industry-hollywood> [Accessed 15/12/13].

Norteado Release Info. Internet Movie Database, <http://www.imdb.com/title/tt1331320/releaseinfo> [Accessed 10/05/2014].

Prieto, Norma. Entre yerba, polvo, y plomo: Lo fronterizo visto por el cine mexicano, Vol. I.  Tijuana, Baja California: Colegio de la Frontera Norte, 1991.

Rosen, Philip. “Border Times and Geopolitical Frames,” Canadian Journal of Film Studies Vol. 15, no. 2 (2006): pp. 2-19.

Said, Edward. Orientalism. New York: Knopf Doubleday Publishing Group, 1994 [1978].

Shaw, Deborah. “Migrant Identities in Film: Migrations from Mexico and Central America to the United States.” Crossings: Journal of Migration and Culture Vol. 3 No. 2 (2012): pp. 227-240.

Sin nombre Release Info, Internet Movie Database, <http://www.imdb.com/title/tt1127715/releaseinfo> [Accessed 10/05/2014].

Sisk, Christina. Mexico, Nation in Transit: Contemporary Representations of Mexican Migration to the United States. Tucson: The University of Arizona Press, 2011.

Soja, Edward. Postmodern Geographies: The Reassertion of Space in Critical Social Theory. New York: Verso Books, 2011 [1989].

———. Thirdspace: Journeys to Los Angeles and Other Real-and-Imagined Places. Oxford: Basil Blackwell, 1996.

———. “The Socio-Spatial Dialectic,” Annals of the Association of American Geographers Vol. 70, No. 2 (1980): pp. 207–225.

Žižek, Slavoj. “Objet a in Social Links.” In Jacques Lacan and the Other Side of Psychoanalysis, edited by Justin Clemens and Russell Grigg, pp.107-28. Durham: Duke University Press, 2006.

 

Filmography

Amores Perros (Alejandro González Iñárritu, 2000).

Climates (Nuri Bilge Ceylan, 2006).

Norteado (Rigoberto Pérezcano, 2011).

Rachel Getting Married (Jonathan Demme, 2008).

Sin nombre (Cary Fukunaga, 2009).

Sweetie (Jane Campion, 1989).

From the Other Side (Chantal Akerman, 2002).

 

 

 

 

 

Continual Re-enchantment: Tunde Kelani’s Village Films and the Spectres of Early African Cinema

The video features of contemporary Nigerian director Tunde Kelani, which shall be referred to as “films” throughout this article, deal not only with the insistence of traditional ways of living and forms of perception, but also with the tangled relationship between these supposedly pre-modern residues and African modernity.[1] The main setting of Kelani’s films is the village, but even urban spaces appear as if inflected by a rural orientation. This reflects the blending of urban and rural spaces in contemporary Africa, but also serves an allegorical purpose: that of rendering visible and meaningful on a local level the encompassing dimensions of the national and the global.

Kelani’s profound investment in the rhythms and turns of traditional communality and its accompanying Lebenswelten (life-worlds)[2] has many, albeit conflicted, precedents in the history of sub-Saharan cinemas and can be traced back to a heterodox lineage of what I shall call the “village film”. The village film can neither be observed as a widely shared concept of generic classification (by social contract), nor do its shifting features invite definition (by necessary and sufficient criteria).[3] One might argue that it hardly qualifies as a genre at all, at least not in any conventional sense of that word. However, by situating Kelani’s village films within a genealogy of early sub-Saharan cinema, the topos of the village will become visible as a paradigmatic constellation in postcolonial African culture at large. As a mutable ensemble of semantic and aesthetic options, this constellation informs the whole gamut of artistic expression including theatre, literature, and perhaps most ambivalently, the entire field of the moving image from founding father Ousmane Sembène to today’s Western African videographers and beyond.

In anticipation of this article’s conclusion, the sign of said constellation may preliminarily be described, in the words of Harry S. Garuba, as “a continual re-enchantment of the world.”[4] “Re-enchantment” in this context does not imply a wholesale rejection of secular modernity but should be seen as giving rise to many different, even opposing scenarios: from innocent idylls to more ambivalent articulations of the old and the new, riddled with tension and compromise. While not all of the village films I will discuss under this heading can be said to fully embrace “the continual re-enchantment of the world” as an aesthetic strategy, they all struggle and contend with the haunting of modernity by the premodern. The ghostly presence of violently dis-placed pasts is certainly not unique to the African continent, but it is exacerbated there by a colonial history of epistemic violence. This is where the genealogical conceit of this article springs into action: reconsidering the canonical history of sub-Saharan cinemas from the more marginal point of view of a contemporary Nigerian vidéaste. In this way, a shared ethics and aesthetics of re-enchantment will come into relief.

The resulting constellation may not readily qualify as a genre. However, at least in one regard, it does act like one. The village topos subtends a variety of practices to different and, as some would argue, opposite effect, yet some elusive quality appears to persist in, and thus connect, all of them. Given that theories of genre (in cinema and elsewhere) find themselves grappling with precisely this complex and contradictory correlation – between the protean and the persistent, the generative and the generic[5] – my discussion of Kelani’s village films is pertinent to this problem.

This proposition – of hidden lineages linking Kelani’s (video) works to the history of African (celluloid) film[6] – should not distract from the many obvious differences between the modernist, and eminently political, sub-Saharan cinema of the 1960s (and its tenuous line of succession up to this day), and the relatively recent popular, and often populist, phenomenon of “Nollywood” (as the Nigerian videographies have come to be called).[7] Granted, there are considerable differences and antagonisms even within what could (somewhat anachronistically) be termed the “celluloid tradition” of sub-Saharan cinema.[8] Femi Okiremuete Shaka identifies “two major schools in African cinema”: the realist school of Sembène, retaining for the sake of broad appeal “a form of ‘classic’ – that is to say, comprehensible – narrative”, and that, more experimentally inclined, school of Mauritanian director Med Hondo.[9] To many commentators today, however, the “two major schools” now consist of the venerable celluloid tradition (mostly from Francophone countries) on the one hand, and the lowbrow video upstarts (predominantly from Anglophone countries) on the other. For example, Matthias Krings and Onookome Okome neatly define “African auteur cinema”[10] as “Nollywood’s other”.[11] A typically scathing assessment of the Nigerian video film industry comes from acclaimed Burkinabe auteur Idrissa Ouedraogo, who insists that Nollywood is “business, not cinema”.[12] Kelani’s oeuvre eschews such facile compartmentalisations. Because his films are part of the broader constellation of the village film, which informs Nollywood and African auteur cinema in equal measure, they are uniquely positioned to contour both fault lines and resonances between these two seemingly incommensurate strands of African film culture today.

Nollywood Rising

Before venturing further into Kelani’s world, a few introductory remarks on the remarkable rise of Nollywood are in order.[13] In the early 1990s, in a cultural climate characterised by faltering state media and waning internal security, a few resourceful Nigerian businessmen invested in the production of cheap video features to be enjoyed in the safety of one’s home. This prompted an unceasing wave of similar ventures that swiftly took hold of the whole of Nigeria and today constitute an important source of employment.[14] Before long, Nollywood had surpassed its American namesake by sheer quantity of films produced, and is now second (by numbers) only to Bollywood.[15] In truth, it has been forced to concede some of its terrain to challengers from Ghana, who overtly reproduced the successful formula under the name of ‘Ghallywood’, and from many other African countries particularly in the Anglophone world, such as Uganda, Tanzania and Kenya.[16]

In the more than 20 years since its inception, Nollywood’s model has generated such an immense wealth of ethnically and regionally variegated genres, themes, and visual styles that it can now scarcely be contained within a single concept. Of the three biggest sub-categories within the Nigerian context (originating from the country’s three major ethnic groups), each possesses a distinctive tone and inflection: the Bollywood-influenced melodramas of the Hausa in Nigeria’s Islamic north, the Christian cautionary tales popular among the Igbo in the southeast, and the films of the Yoruba from southwestern Yorubaland (which stretches to neighbouring Benin and Togo). In search of a definition to encompass all of Nollywood’s myriad incarnations, the anthropologist Brian Larkin proposes as a unifying characteristic “an aesthetics of outrage”.[17] He defines this as “a composite of different elements key to which is the intense transgression of moral and religious norms, often heightened by exaggeration and excess.”[18] This description may well apply to a lot of Nollywood films, but it fails to capture some less exuberant productions that do not follow this general trend, including but not limited to Kelani’s village films.

Another crucial factor in Larkin’s account, flanking the aesthetics of outrage, is the postcolonial thought of “occult modernity”, coined by anthropologists Jean and John Comaroff.[19] With regards to Nollywood, this is best exemplified by the typically high incidence of witchcraft, Satanist rituals, and supernatural occurrences, often in the form of lurid, low-cost special effects through which the dislocations and imponderables of global capitalism are, according to the Comaroffs, translated into locally meaningful experience.[20] However, as Garuba argues in his essay on “animist materialism” in contemporary Africa, not all articulations of occult modernity are predicated on the lure of the lurid and outrageous. He illustrates how the mystic realm hidden from view may express itself in the most prosaic and mundane of situations. In so doing, he seeks to redeem “an animistic understanding of the world applied to the practice of everyday life” as providing “avenues of agency for the dispossessed in colonial and postcolonial Africa.”[21] Certainly, there are many Nollywood films firmly set in a secular or realist register devoid of any metaphysical fancy. Still, by broadening the application of Larkin’s terminology, so as to include quotidian as well as shocking and/or fantastic instantiations of “occult modernity”, an epistemic framework comes into view that reaches across styles and genres. In this way all sorts of Nollywood films – and not least those of Yoruba director Tunde Kelani – are imbued with the peculiar sensibility of a world re-enchanted.

The Beginnings of Sub-Saharan Cinema

In marked contrast, the early sub-Saharan cinemas of the 1960s were conceived by their proponents as an image-based and thus universally comprehensible instrument of secular mass education and enlightenment, and as the privileged medium for rehearsing a properly African modernity. The founders of African cinema would routinely challenge the developmentalist status quo of the post-independence era by alluding to oral storytelling traditions, for instance with the figure of the griot in several of Sembène’s early films, and, albeit sporadically, to aesthetic atavisms, such as the ox-skull adorning the cowherd’s motorcycle in Djibril Diop Mambéty’s Touki Bouki / The Hyena’s Journey (1973). Nonetheless, this pre-modern posturing was for the most part contained within, and arguably annulled by, the progressive ideology of an Africanised Marxism, the purview of which spans Ousmane Sembène’s pioneering Borom Sarret / The Wagoner (1963), Sarah Maldoror’s Sambizanga (1973), and Souleymane Cissé’s Baara / Work (1980) and Finye / The Wind (1982).

Alongside the rhetoric of modernization, experiences of heteronomy and material lack prevailed. In early sub-Saharan cinema filmmakers were often untrained. As assistants to colonial film units they had been systematically kept in ignorance about their craft; afterwards they wrested moving images from the materials and equipment left behind by the ancien régime. Scarcity was not a matter of representation alone, even though it certainly was that too. However, undergirding the figure of the impoverished cart driver in Sembène’s The Wagoner one can make out another, non-figurative poverty. The technical and material processes that feed into the representation of the protagonist’s travails in recently post-colonial Dakar are marred by a history of structural deprivation. Having to make do without synchronous sound recording, the soundtrack of The Wagoner fails to match the image. Sembène, instead of hiding this technical shortcoming, foregrounds and exploits its aesthetic properties. The protagonist’s inner monologue and his exchanges with clients and passers-by take on the same hollow acoustics and odd, slightly disjointed quality. This makes for a strong link to early Nollywood, which at first had to rely on the deficient technology provided by the extant infrastructure of VHS-pirating, lending the earliest productions a decisively threadbare look – of “degraded images” and “distorted sounds”, as Larkin would have it.[22] It almost goes without saying that in most regards early Sembène and early Nollywood are worlds apart. Yet in both cases material privation can take a turn for the strange or the estranging.

From the early days of sub-Saharan cinema to the mid-1980s, when developmentalist and Marxist aspirations both paled in the face of the Structural Adjustment Programmes imposed by the International Monetary Fund and the World Bank, sub-Saharan filmmakers’ political outlook was shaped by these two competing doctrines. In spite of many differences, developmentalism and Marxism concurred in their suspicion of the pre-colonial cultural heritage; a suspicion which could take the (ostensibly) opposite guises of appreciative musealisation or outright rejection. This is why even those directors who, like the Nigerien Oumarou Ganda, did invoke traces and residues of the pre-modern amidst contemporary African locales tended to hold them at a safe distance. For instance, in Ganda’s Le wazzou polygame / The Polygamist’s Morale (1971) a preponderance of long and medium shots renders the unfolding rural scenario as something to be critically appreciated rather than immersed in. Further evidence of this general trend can be found in Safi Faye’s Kaddu Beykat / Letter from My Village (1975), an auto-ethnographic essay film shot in the director’s family’s native village in southern Senegal, which offsets the nostalgic impulses emanating from its budding romance plot with stark invocations of a harsh and toilsome life-world.

“Return of the Repressed” or “Return to the Source”?

Nothing could be further removed from early sub-Saharan cinema’s ideal of (qualified) progress and specular distanciation than Nollywood’s uninhibited immersion in pre-modern affects and populist spectacle. Undoing the postcolony’s modern and aesthetically modernist self-image, Nollywood delves head-on into generic forms and arcane practices, in a manner so outrageous and unapologetic that something altogether more wilful, and potentially more critical, seems to be at play. Indeed, Nollywood’s defiance of the very ideologies that spurred the post-independence era is more than mere ignorance of the modernist canon. While early sub-Saharan cinema directed its criticism first and foremost against the colonial inventory of images – from exoticist Hollywood melodramas to ethnographic films – the iconoclasts of contemporary Nigeria can be said to carry out a critique of this criticism or, depending on where you stand, to relapse into bad habits thought overcome a long time ago.

Consistent with the notion of Nollywood as a kind of return of the repressed, Tunde Kelani embraces the traditional beliefs marginalised in the historical context of postcolonial nation-building. However, different from Nollywood productions that conform to Larkin’s aesthetics of exaggeration and excess, Kelani’s films do not render these beliefs as the spectacle of Satanism, black magic, or heresy. Not until they had come into contact with West African Pentecostalism did the existing natural religions take on the reified aspect of transgressions against the one true faith.[23] Before that, they had been integral components of a holistic life-world, which can be glimpsed in the word the Yoruba (among whom Kelani counts himself) use to designate the condition of possibility of magical acts: “Ayé”, meaning the physical as well as the magical realm.[24] This twofold yet unitary realm exists also in contemporary Nollywood, alongside the crass exploitation and Christian Manichaeisms for which it is still dismissed by the majority of African intellectuals, filmmakers and festival programmers alike.[25] And it is within Ayé that Yoruba auteur Tunde Kelani comes into his own.

Kelani’s return to autochthonous beliefs and value systems is not without precedent in the history of African cinema. Throughout the 1980s, Francophone African filmmakers as diverse as Souleymane Cissé, Idrissa Ouedraogo or Gaston Kaboré grew increasingly wary of the ideological certainties of the post-independence era. Consequently, they began to veer towards what Diawara has termed a “return to the source”. He maintains that “[a]ll of these films define their style by reexamining ancient African traditions, their modes of existence, and their magic.”[26]

Examples of this theme in African cinema include Kaboré’s Wend Kuuni / Gift of God (1983), Ouedraogo’s Yam Daabo / The Choice (1987), Yaaba / The Grandmother, 1989) and Tilaï / The Law (1990), and Cissé’s Yeelen / Brightness (1987). Deeply invested in rural and/or traditional life worlds as these films may be – sometimes to the extent that divining the stories’ exact historical moment in time proves rather difficult – the “magic” they give rise to is largely sublimated in a specific ethics of the image, in a certain appreciation of landscape, and of the villagers’ relation to their social and natural environment, in different, non-linear and decelerated temporalities and in deceivingly simple but often vexing spatial arrangements. With the exception of Brightness, which features a wooden pole with GPS-like localisation powers, a talking hyena deity and sundry magical acts supported by the film medium (from freezing an opponent to reversing their motion), no supernatural feats ever occur onscreen in these films. While the villagers in The Law may for a moment think to behold a ghostly apparition at the horizon, the spectator is never in any doubt that it is really just the remote outline of one of their own returning from a long journey. In The Grandmother, the villagers’ belief in witchcraft is castigated as a source of great injustice, and even in Gift of God – its depiction of village life at the time of the proud Mossi empire maybe the closest thing within this cycle of films to a ‘pre-colonial idyll’ – spirits are merely acknowledged but never shown.

Like the excessive magic of Nollywood, if not quite so summarily, this earlier and more measured “return to the source” was widely criticised in its time for allegedly pandering to nostalgia for a romanticised past (that incidentally would also play well on the film festival circuit of the Global North). More immediately pertinent to Kelani’s films in their native Nigerian and Yoruba contexts, however, are the works of seminal Nigerian writers such as Chinua Achebe, Wole Soyinka, or sometime Kelani collaborator Akinwunmi Isola.[27] Achebe especially can be credited with the inception of an original literary genre. He devoted his novels to the lived experience of pre- and early colonial villagers, which he sought to approximate by recourse to the rhetorical mode of free indirect discourse. This mode allows for the subjective voices of the dramatis personae to bleed into and merge with the voice of the narrator. This can already be glimpsed in the title of Achebe’s most famous novel, Things Fall Apart, whichdescribes a disintegrating world in the language of those who suffer the process of disintegration.[28] Throughout the book, Achebe’s authorial voice is inflected by the pre-modern belief system grounding his characters’ lived experience. It also registers the first signs of that episteme’s gradual unravelling – of things falling apart – in the confrontation with competing regimes of knowledge. Kelani, for his part, wants to make things whole again: transplanting the rhetorical mode of free indirect discourse onto an audiovisual register, his films invoke collectives that strive to console modern and magic modes of existence.

Another formative influence on Kelani’s films is the discontinued tradition of the Yoruba travelling theatre, which saw its heyday in the early 1980s, before it was absorbed first by state-run television and then by the ascending video “industries” (really an informal sector). The travelling theatre was a hybrid form, germinating at the intersection of African orality and European drama, which was introduced to the Yoruba by 19th century missionaries.[29] In keeping with its hybrid origins, the travelling theatre would merge African oral arts, such as praise poetry and incantation, with performative modes gleaned from elsewhere, for example the sitcom, resulting in an amalgam of heterogeneous formats and genres. Its practitioners conceived of their craft as a spontaneous and popular art form (in opposition to the supposedly more refined English language literary theatre), improvised in and inspired by proximity to the masses, with actors and directors often recruited from the lowest ranks of society. The travelling theatre’s lowly social status, together with its broad accessibility and cost-effective improvisational ethos, all invite comparison with today’s video industries.

Kelani’s Village Films

Kelani’s first film Ti oluwa ni ile / God Owns all the Land (1993), actually a trilogy, tells the long-winded story of a traditional village chief by the name of Asiyanbi (played by Kareem Adepoju aka “Baba Wande”, a former actor of the travelling theatre), who sold a piece of ancestral land to an oil company and so finds himself haunted by vengeful spirits. Fearful of their wrath, Asiyanbi is forced into exile. Later he returns, this time supporting a false pretender to the king’s throne. At the end, he is asked to put forth his claim in front of a secular judge, thus prompting the film’s transformation from a ghost tale into a courtroom drama, which occupies the larger part of the third and last instalment. In the detailed depiction of the trial, Kelani sets up a system of checks and balances, reconciling magical and worldly law, in a variant of what Aeschylus’ Oresteia did for Ancient Greece: when Asiyanbi manages to escape the vengeful spirits, modern jurisdiction catches up with him.[30]

Parts of the narrative of God Owns all the Land are not enacted by fully-fledged characters but related by way of a messenger’s report: two anonymous women at a market exchange a rumour, which is then handed on to a third party and then another etc., giving rise to an interstitial community of onlookers and bystanders. This strategy can also be observed in earlier African films dealing with village life such as the aforementioned The Polygamist’s Morale and The Grandmother. In all of these films, people who act are not treated differently from those who observe or comment on an action, thus diffusing the ostensible protagonist’s story towards their social environment. Conversations are often established in a shot-reverse-shot pattern, but this familiar back-and-forth may be interrupted at any point, opening out onto others, inhabiting adjacent spaces, whose presence we were unaware of before. Think for example of the unnamed elderly gentleman in The Grandmother, whose head pops into the image from behind a wall or a tree whenever somebody is having sex, and who always reacts in exactly the same manner, musing to himself that “such is life”. Instead of promulgating their critique of the village community from an elevated and external position, the director’s voice disappears amidst the polyphonic discourse the conflicted collective holds to, and about, itself.

As much as early sub-Saharan village films (and their successors in the celluloid tradition) may lean towards the aporetic ideal of a community’s self-narration, they remained, to a significant extent, outside of their subjects’ lived experience. Though in many ways similar to Kelani’s take on the village film, Ganda, Ouedraogo et al. never allow for the magical realm permeating the village to positively appear in the image (not even where they duly concede the power it still holds over the villagers’ lives). Taking a dim view of their motives, one might argue these directors thereby signalled their allegiance to a kind of postcolonial juste milieu. One of the reasons why Nollywood continues to scandalise is that it lends objective, and objectifying, reality to what many believe should only ever be intimated.

Kelani’s masterpiece Saworoide / Brass Bells (1999) and its sequel Agogo eewo (2002) are parabolic accounts of Nigerian history as both tragedy and farce. In a panoramic view spanning all social strata, all the while condensing them into a manageable number of players, Kelani creates a miniature version of the nation as a village. The films were shot in Abeokuta, the capital of Ogun State in southwestern Nigeria (bordering on Benin). Downplaying its urban features, however, Kelani maps onto this locale a village-sized sociality. Both Brass Bells and Agogo eewo culminate in an archaic show trial, appealing to a magical object as the ultimate instance of judgement in times of political upheaval. At the end it is not the political opposition that brings about a regime change but a kind of divine intervention channelled through magical objects. It is worth noting that these objects (a drum, a crown, a set of brass bells) are shown to predate the history of Nigeria as a nation state – and indeed “history” (i.e. modern Western historiography) itself. They belong to times immemorial that persist only by virtue of the oral tale that serves as Brass Bells’ framing device. Because of this seemingly anti-modern twist, Agogo eewo was deemed unfit for minors by the Nigerian Film and Video Censors Board (NFVCB), a decision Kelani took as indication of the censors’ deep “alienation” from the Nigerian populace.[31] What the NFVCB officials failed to appreciate is that in the logic of Kelani’s village films, a magical object, because it is intricately bound up with a larger, all-encompassing belief system, can be just as expressive of the will of the people as collective political action. “This is the parable of the drum as the voice of the people”, reads a caption displayed across the opening shot of Brass Bells. Furthermore, the goal that these pre-modern artefacts serve is itself thoroughly modern: their archaic powers ultimately yield (to) constitutional democratic self-rule.

Even though neither Brass Bells nor Agogo eewo ever leave the confines of the fictional town of Jogbo, obliging them to develop their critique from within this rather limited perimeter, both films manage not only to accommodate the whole of Nigeria in their allegorical conceit, but also to hint at the nation’s relation to its global outside. They make palpable on a local level the insight that the globalising interests of capital will, as a rule, trump the particular ones of sovereign nation states. They analyse the militarisation of African politics – themes shared with La Nuit de la Verité / Night of Truth (2004), an allegorical royal drama, by the Burkinabe director Fanta Regina Nacro, that seems firmly to appertain to the Francophone celluloid tradition.[32]

No other film of Kelani’s is as deeply rooted in village life as The Narrow Path (2006) and at the same time as deeply critical of it. After the girl, Awero, loses her virginity to a rapist, the village elders consider her damaged goods. Her marriage to the son of a neighbouring village is called off, the ensuing scandal pushing the two communities to the brink of war – and only Awero’s fierce determination can stop them. The uneasy mediations operating in all of Kelani’s earlier films, between the villagers’ pre-modern practices and the modern self-representations of Nigeria, are here reduced to a minimum. We are introduced to a young, urbanite teacher who tries to convince the village elders to let her build a school. However, apart from her struggle, which Kelani appears to be eyeing with bemused sympathy, no representatives of the official Nigerian state are anywhere to be seen. Circumventing the state’s understanding of tradition as either glorified past or reviled superstition, The Narrow Path seeks to access the village not as a place of archaic longings but as an already disclosed everyday environment, meeting the villagers on their own turf, and their own terms.

The film sports a proto-feminist critique of traditional Yoruba morality, but it does so in the company of ghostly apparitions and other supernatural entities, which enter the frame as if they were the most normal, self-evident thing in the world. This is precisely what they are: not sensationalist special effects, but ghosts from within, completely of a piece with the everyday phenomenology of the village’s life-world. As in all of Kelani’s films, The Narrow Path alternates between hugely diverse genres and tonalities, from comedy to melodrama to thriller. What holds these disparate components together is not a unifying generic code, but the setting of the village itself together with an interior or (for lack of a better phrase) embedded perspective.

In Kelani’s images, which slightly deviate from the “soap-opera” mise-en-scène typical of Nollywood, an aesthetic corollary to the village topos emerges. Where many other Nigerian productions work with flattened close-ups and static establishing shots, Kelani regularly employs explorative camera movements or rather, small camera gestures that follow the layout of a room or trace the contours of a chair, imbuing the world with an unusual, “ready-to-hand” plasticity. By dint of these gestures, Kelani breaks away from the specular visuality through which early sub-Saharan cinema sought to keep its distance. In Kelani’s vision, the village film no longer strives to recreate its locale’s physical reality but rather to approximate the villagers’ communal Being-in-the-World.

Conclusions

Village films are “village films” not always in terms of their literal setting but almost always in their allegorically charged smallness, even if they nominally take place in a town or a city. The term “village film” thus denotes a certain construction of communality, not entirely unlike that found in the American western of the classical period – consider the “universe-in-a-nutshell” model John Ford’s Stagecoach (1939) brought to bear on the task of nation-building. Add to this construction the peculiar mode of embedded critique found throughout Kelani’s work – “conceptualising ‘tradition’ as a field while still inhabiting it”[33] – and the main pieces of the village constellation are all in place.

Tradition is an existential home to Kelani’s villagers as much as it is in dire need of critical change and understanding. However, instead of conducting this necessary critique from an external or, as in the Hegelian spirit of Enlightenment, self-universalising point of view, Kelani draws his critical tools from within a locally specific cultural framework. This apparent parochialism notwithstanding, the collective spirit thus represented by no means constitutes a homogeneous, self-identical whole. Although articulating what I earlier characterised as a holistic world view, Kelani’s village films retain a fundamental openness, instituted in both their hybrid generic DNA as well as in their allegorical mode, which brings into play ever wider circles of national, pan-African and even global concerns as they are felt on a more local level.

Arjun Appadurai states:

The megarhetoric of developmental modernization […] in many countries is still with us. But it is often punctuated, interrogated, and domesticated by the micronarratives of film, television, music, and other expressive forms, which allow modernity to be rewritten more as vernacular globalization and less as a concession to large-scale national and international policies.[34]

As a precarious film culture rising out of the vacuum left behind in the wake of faltering state media, Nollywood, in figures such as Tunde Kelani and genres such as the village film, participates in the reconfiguration “from below” of postcolonial aesthetics that Appadurai terms “vernacular globalization”. The continual re-enchantment of the world proffered in Kelani’s village films enables a whole range of mediations between the local and the global, often at odds with the official rhetoric of the state.

I have demonstrated that the generic template or constellation from which Kelani’s work springs has a long history in sub-Saharan African cinema (but also in its literature and theatre). As a model of vernacular globalization, however, the village film has an even wider reach than I could account for within the scope of this article. The first decade of the 21st century saw a number of Chinese documentaries about village life, some of which, like China Villagers Documentary Project (2005, various directors), were made by the villagers themselves. The independent Filipino cinema of the present, in the work of directors such as Lav Diaz, Raya Martin or Sherad Anthony Sanchez, also frequently returns to the remote countryside. Historically, one would have to look no further than the Third Cinema of the 1960s and 70s to find an entire film movement exploring the world of the peasant masses. The concrete concerns and grievances of these examples may vastly differ from those Kelani gives voice to. Yet they are all clearly village films, not just literally (i.e. in terms of their explicit subject) but also in my own, more technical sense of that designation. To outline the contours of such a (possible) “global village” – as a place where the past and the particular have epistemological purchase on a fast globalising present – is the subject of future research.

 


[1] It should duly be noted here that the ‘pre-modern’ is a vexing concept: It refers, often longingly, to an imagined past untinged by modernity, yet it is itself conceived and indeed logically conceivable only in relation to the ‘modern’ that it prefixes.

[2] This term translates as “life-world” and was introduced by Edmund Husserl in his The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology (Evanston, ILL: Northwestern University Press, 1970 [1954]). It means the world of lived experience, shared with others as given and self-evident.

[3] The bracketed terms represent the two most common approaches to understanding genre. Defining genres (typically: the American western) in terms of persistent features was the gambit of much structuralist-inspired genre theory. However, the sought-after “structural invariants” proved notoriously difficult to pin down. In our everyday dealings we seem to ascribe a degree of self-evidence to most generic designations, which is why the structuralist approach was later criticised and revised in favour of an arguably more flexible model capable of reconciling our intuitive grasp of most genres with their apparent recalcitrance to positive definition. For this revision, which conceives of genre not as a stable object but as ongoing negotiation between various parties bound by social contract, see Francesco Casetti, “Film Genres, Negotiation Processes, and Communicative Pact,” in Communicative Negotiation in Cinema and Television (Milan: Vita e Pensiero, 2002), pp. 21-36.

[4] Harry S. Garuba, “Explorations in Animist Materialism: Notes on Reading/Writing African Literature, Culture, and Society,” Public Culture 15:2 (Spring 2003): 265.

[5] Cf. for example John G. Cawelti’s essay on “Chinatown and Generic Transformation”, in Gerald Mast and Marshall Cohen, eds., Film Theory and Criticism (New York: Oxford University Press, 1979), pp. 559-579, in which he tries to grasp the transformation of the western from a 1970s point of view. The fundamental changes the formerly stable-seeming western went through at the time prompted Cawelti to historicise, and thus mobilise, the structural invariants thought to determine the genre.

[6] This is not an entirely original claim: both Akin Adesokan and Michael J. Laramee have pointed this out. The latter scholar maintains that “Kelani’s films can be considered products of a political and social milieu marked by a particular complexity which shares cinematographic and narrative traits with both African cinema classics and Nollywood’s video films.” Quotation from Michael J. Laramee, “Digital Zoom on the Video Boom: Close Readings of Nigerian Films” (PhD diss., University of Miami, 2008), p. 95. Cf. Akin Adesokan, “Tunde Kelani’s Nollywood: Aesthetics of Exhortation,” in Postcolonial Artists and Global Aesthetics (Bloomington: Indiana University Press, 2011), pp. 81-107.

[7] For an introduction to early sub-Saharan cinemas consult Manthia Diawara, African Cinema: Politics and Culture (Bloomington: Indiana University Press, 1992). In a more recent book, Diawara devotes a chapter to Nigerian video films: “Nollywood: Popular Cinema and the Social Imaginary,” in Diawara, African Film: New Forms of Aesthetics and Politics (Munich: Prestel, 2010), pp. 162-190.

[8] Jonathan Haynes, “African Cinema and Nollywood: Contradictions,” Situations: Project of the Radical Imagination 4:1 (2011): 76.

[9] Femi Okiremuete Shaka, Modernity and the African Cinema: A Study in Colonialist Discourse, Postcoloniality, and Modern African Identities (Trenton, NJ: Africa World Press, 2004), p. 37. The dichotomy he proposes mirrors that of Early Cinema, between the Lumières’ documentary approach and George Méliès’ playful trickery.

[10] This appellation is a sensible alternative to my “celluloid tradition”, which is both anachronistic (celluloid has long been replaced by polyester) and inaccurate (many African auteurs today work in digital video formats). However, I stand by the term because it captures something of the cultural status ascribed to, and derived from, the materiality of cinema.

[11] Matthias Krings and Onookome Okome, Global Nollywood: The Transnational Dimensions of an African Video Film Industry (Bloomington: Indiana University Press, 2013), p. 2.

[12] Cited by Bic Leu, “FESPACO 2011: African Cinema through Nollywood’s Lens,” <http://findingnollywood.com/2011/03/16/the-guardian-fespaco-2011-african-cinema-through-nollywood%E2%80%99s-lens/> [Accessed 12/09/14]. [Originally published in The Guardian [Nigerian newspaper], March 16, 2011.]

[13] For a brief overview see Pierre Barrot, ed., Nollywood: The Video Phenomenon in Nigeria (Bloomington: Indiana University Press, 2008).

[14] Cf. the preface to Barrot, Nollywood.

[15] Haynes, “African Cinema and Nollywood,” p. 68.

[16] For an excellent account of the Nigerian video film industry’s “transnational dimensions” see Krings and Okome, Global Nollywood.

[17] Brian Larkin, Signal and Noise: Media, Infrastructure, and Urban Culture in Nigeria (Durham: Duke University Press, 2008), p. 172.

[18] Ibid., p. 186.

[19] Cited by Larkin, ibid., p. 181.

[20] Note how close this ostensible superstition comes to Marx’ critical analysis of the commodity’s gespenstige Gegenständlichkeit, rather mistakenly rendered in the English translation as “unsubstantial reality” when it really should read something like “spectral objectivity”. Karl Marx, Capital: A Critique of Political Economy, ed. Frederick Engels (New York: Random House, 1906), p. 45.

[21] Garuba, “Animist Materialism,” p. 285.

[22] Larkin, Signal and Noise, p. 217.

[23] Ibid., p. 194.

[24] Karin Barber, The Generation of Plays: Yoruba Popular Life in Theater (Bloomington: Indiana University Press, 2000), p. 251.

[25] For an account of the exclusionary tactics employed by Africa’s most important film festival see Leu, “FESPACO 2011.” For a more in-depth discussion of the strained relationship between the celluloid and video factions refer to Haynes, “African cinema and Nollywood: Contradictions.” Further developments within this debate have since been brought to my attention by a judicious peer reviewer: at the 2013 FESPACO the organising committee finally agreed that non-celluloid films will also be accepted to the official feature film competition. It remains to be seen whether this change in policy will indeed be implemented.

[26] Diawara, African Cinema, p. 160.

[27] Kelani’s partiality to these authors is documented in an interview I conducted with him several years ago, published (in a German translation) as: Tunde Kelani, “Der nigerianische Filmemacher ist ein Realist,” in Spuren eines Dritten Kinos: Zu Ästhetik, Politik und Ökonomie des World Cinema, ed. Lukas Foerster et al. (Bielefeld: transcript, 2013), pp. 127-133.

[28] Chinua Achebe, Things Fall Apart (New York: Anchor Books, 1994 [1959]), p. 3.

[29] This is how Barber characterises the critical mode of the Yoruba travelling theatre, see Barber, Generation of Plays, p. 2.

[30] I do not mean to align the African present with antique mythology, incidentally the (self-consciously) problematic project of Pier Paolo Pasolini’s Appunti per un’Orestiade africana (Notes for an African Oresteia, 1970).

[31] Kelani cited in Barrot, Nollywood, p. 94.

[32] For an in-depth formal analysis of Saworoide cf. Laramee, Digital Zoom, pp. 105-129.

[33] Barrot, Nollywood, p. 14.

[34] Arjun Appadurai, Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996), p. 10. [emphasis in the original]

 

Notes on Contributor

Nikolaus Perneczky studied Film and Philosophy at Freie Universität Berlin, where he is now employed as a research assistant. He is also a freelance film critic and programmer, as part of the Berlin-based curatorial collective The Canine Condition; he lives between London and Berlin.

 

Bibliography

Achebe, Chinua. Things Fall Apart. New York: Anchor Books, 1994 [1959].

Adesokan, Akin. Postcolonial Artists and Global Aesthetics. Bloomington: Indiana University Press, 2011.

Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.

Barber, Karin. The Generation of Plays: Yoruba Popular Life in Theater. Bloomington: Indiana University Press, 2000.

Barrot, Pierre, ed. The Video Phenomenon in Nigeria. Bloomington: Indiana University Press, 2008.

Casetti, Francesco. Communicative Negotiation in Cinema and Television. Milan: Vita e Pensiero, 2002.

Cawelti, John G. “Chinatown and Generic Transformation.” In Film Theory and Criticism, edited by Gerald Mast and Marshall Cohen, pp. 559-579. New York: Oxford University Press, 1979.

Diawara, Manthia. African Cinema: Politics and Culture. Bloomington: Indiana University Press, 1992.

African Film: New Forms of Aesthetics and Politics. Munich: Prestel, 2010.

Garuba, Harry S. “Explorations in Animist Materialism: Notes on Reading/Writing African Literature, Culture, and Society.” Public Culture 15:2 (Spring 2003): 261-285.

Haynes, Jonathan. “African cinema and Nollywood: Contradictions.” Situations: Project of the Radical Imagination 4:1 (2011): pp. 67-90.

Husserl, Edmund. The Crisis of European Sciences and Transcendental Phenomenology. Evanston, ILL: Northwestern University Press, 1970 [1954].

Kelani, Tunde. “Der nigerianische Filmemacher ist ein Realist,” in Spuren eines Dritten Kinos: Zu Ästhetik, Politik und Ökonomie des World Cinema, edited by Lukas Foerster, Nikolaus Perneczky, Fabian Tietke, and Cecilia Valenti, 127-133. Bielefeld: transcript, 2013.

Krings, Matthias, and Onookome Okome. Global Nollywood: The Transnational Dimensions of an African Video Film Industry. Bloomington: Indiana University Press, 2013.

Laramee, Michael J. “Digital Zoom on the Video Boom: Close Readings of Nigerian Films.” PhD diss., University of Miami, 2008.

Larkin, Brian. Signal and Noise: Media, Infrastructure, and Urban Culture in Nigeria. Durham: Duke University Press, 2008.

Leu, Bic. “FESPACO 2011: African Cinema through Nollywood’s Lens.” The Guardian [Nigerian newspaper], March 16, 2011.

Marx, Karl. Capital: A Critique of Political Economy, ed. Frederick Engels. New York: Random House, 1906.

Shaka, Femi Okiremuete. Modernity and the African Cinema: A Study in Colonialist Discourse, Postcoloniality, and Modern African Identities. Trenton, NJ: Africa World Press, 2004.

 

Filmography

Agogo eewo (Tunde Kelani, Nigeria 2002).

Appunti per un’Orestiade africana (Notes for an African Oresteia, Pier Paolo Pasolini, Italy 1970).

Baara (Work, Souleymane Cissé, Mali 1980).

Borom Sarret (The Wagoner, Ousmane Sembène, Senegal 1963).

China Villagers Documentary Project (PRC various directors, 2005).

Finye (The Wind, Souleymane Cissé, Mali 1982).

Kaddu Beykat (Letter from My Village, Safi Faye, Senegal 1975).

The Narrow Path (Tunde Kelani, Nigeria 2006).

Sambizanga (Sarah Maldoror, Angola 1973).

Saworoide (Brass Bells, Tunde Kelani, Nigeria 1999).

Stagecoach (John Ford, USA 1939).

Tilaï (The Law, Idrissa Ouedraogo, Burkina Faso 1990).

Ti oluwa ni ile (God Owns all the Land, Tunde Kelani, Nigeria 1993).

Touki Bouki (The Hyena’s Journey, Djibril Diop Mambéty, Senegal 1973).

Le wazzou polygame (The Polygamist’s Morale, Oumarou Ganda, Niger 1971).

Wend Kuuni (Gift of God, Gaston Kaboré, Burkina Faso 1983).

Yaaba (The Grandmother, Idrissa Ouedraogo, Burkina Faso 1989).

Yam Daabo (The Choice, Idrissa Ouedraogo, Burkina Faso 1987).

Yeelen (Brightness, Souleymane Cissé, Mali 1987).

 

 

Bollywood B-Movies: Cult Cosmopolitanism and the Reception of Indian Genre Cinema in the West

On 24 May 2012, Ashim Ahluwalia’s film Miss Lovely competed in the Un Certain Regard section at the Cannes Film Festival. Set in Mumbai’s cinematic underbelly of horror and exploitation movies, the film follows two brothers Vicky and Sonu Duggal who produce C-grade sex horror pictures evocative of genuine titles from the period such as Kabrastan / The Graveyard (1988) and Khooni Panja / The Bloody Claw (1991). Modelled on real-life trash filmmakers such as Kanti Shah, Mohan Bhakri and Vinod Talwar, the Duggal Bros make low-budget genre films that are designed to play on a circuit of fleapit cinemas outside of the metropolitan centres. While Miss Lovely is aesthetically closer to an elliptical art film than the exploitation features it takes as its subject, the film has nonetheless drawn attention to a rich history of Indian genre cinema that has rarely been addressed by academics or fans in the West.

Indeed, for Canadian film critic and programmer Kier-La Janisse, the significance of Miss Lovely for non-diasporic audiences is that “it taps into all the licentious elements that would attract a western exploitation film audience while presenting a history we know virtually nothing about.”[1] This statement is rather telling. Despite India’s status as a centre of global film production, with a long history of producing low-budget horror, science fiction, and fantasy cinema – genres that other national industries such as Japan and Hong Kong have successfully exported around the world – it is notable that these Indian genre films have, until recently, rarely crossed over to fans in the West. In this short article, therefore, I would like to start by outlining some of the factors shaping this lack of circulation, and then follow this with a consideration of the ways in which Indian genre cinema is starting to be acknowledged by non-diasporic audiences in the UK and US. This case study will then open out into a broader consideration of the politics of “cult cosmopolitanism” – a term I am coining to describe the cosmopolitan embrace of cultural difference through cultists’ consumption of international popular culture.[2]

If we look at existing scholarship on cult cinema, it is clear that Indian cinema is conspicuous by its absence.[3] No Indian films are discussed in the three major academic collections on cult cinema, J. P. Telotte’s The Cult Film Experience: Beyond All Reason, Xavier Mendik and Graeme Harper’s Unruly Pleasures: The Cult Film and Its Critics, or Mark Jancovich, Antonio Lazaro Reboll, Julian Stringer and Andy Willis’s Defining Cult Movies: The Cultural Politics of Oppositional Taste, nor are any included in the BFI Screen Guide to 100 Cult Films.[4] Even supposedly exhaustive fan listings such as The Psychotronic Encyclopedia of Film (3000+ titles) and Videohound’s Cult Flicks & Trash Pics (1311 titles) contain no references to Indian films.[5]

Significantly, one of the few cult publications to acknowledge Indian cinema at all, Videohound’s Dragon: Asian Action and Cult Flicks,[6] lists eight Indian films including Ramesh Sippy’s Sholay (1975) and Raja Nawathe’s Gumnaam / Anonymous (1965) but this compares to over 700 films from Hong Kong and over 250 from Japan. As these omissions suggest, while Indian cinema has an extensive history of international distribution, it has rarely been framed as an object of cult interest by fans or scholars in the West. Unlike Japanese and Hong Kong cinema, which have a number of cross-over traditions of genre cinema such as wuxia and J-Horror, Indian genre cinema has not crossed over to this audience of cultists. While there is not the space here to go into the many social and industrial factors that have contributed to this lack of circulation, it is important to note that this should not be understood primarily as a failing of the Indian industry given that these films were not designed to circulate beyond a relatively specific domestic audience.

In recent years, however, Indian genre cinema has started to do so through a variety of cult channels including some limited formal distribution and a developing online fan presence. Initially this relied upon the efforts of Pete Tombs who wrote about Indian horror films in a chapter of his 1997 book Mondo Macabro[7], produced a short documentary on South Asian genre cinema for Channel 4 in 2002, and subsequently released three DVD sets of Bollywood Horror through his Mondo Macabro label. More recently, a number of websites and fan publications have continued this attempt to introduce Indian genre cinema to a Western audience, including Todd Stadtman’s reviews on his international popular cinema blog Die, Danger, Die Die, Kill!, Tim Paxton’s column on Indian Fantastic Cinema in the fanzine Weng’s Chop, and Keith Allison’s reviews on the cult culture site Teleport City. [8]

These writers are drawing attention to areas of Indian cinema history that have generally been downplayed or omitted in earlier accounts, such as the 1960s cycle of science fiction movies, the 1970s cycle of ‘curry Westerns’, and the 1980s cycle of ghost films, and it is significant that many of the films that they are writing about have never been subtitled into English. While much of the canon of Western cult cinema has already been written about extensively, these reviewers are deliberately seeking out films that have never even been released in the West. As Jamie Sexton and Ernest Mathijs have identified, the emphasis in this form of international cult fandom is on “the discovering, for Western audiences, of a form of cinema hitherto hidden.”[9] What this means is that these films are framed as cult objects, not because they have developed a substantial cult following in their country of origin, but primarily because of their relative obscurity and novelty for these Western fans.

Tim Paxton’s introductory column for Weng’s Chop is representative of this trend when he explains,

The major appeal that these films have for me is their sheer exotic quality… In some ways, my randomly buying VCDs and DVDs is not unlike peeling an onion and each layer leads me to a new slew of bizarre horror/monster movies from India, Thailand, Malaysia, the Philippines, Taiwan, Turkey and other countries.[10]

What we see here are the ways in which the reception of international cult cinema often betrays a tension between a desire to celebrate the cinema of other cultures and an exoticisation of the cultural difference that is manifest in these works. Indeed, an emphasis on films that are framed as “exotic” or “bizarre” runs throughout cultists’ reception of Indian genre cinema, and international genre cinema more generally. It is no coincidence that Pete Tombs’ pioneering work on the topic, Mondo Macabro, is subtitled ‘Weird & Wonderful Cinema Around the World’.[11]

Bhaskar Sarkar has recently critiqued the ways in which North American fans have ascribed cult value to Hong Kong martial arts films and Bollywood musicals through a combination of fascination and disdain. He expresses his frustration that these “self-styled cosmopolitan audiences” have “discovered and learned to love and laugh at yet another alien culture industry.”[12] I would contend, however, that we should be wary of dismissing entirely this form of cosmopolitan engagement with international cinema. Instead, I would like to propose that we take it seriously as a form of what I am calling ‘cult cosmopolitanism.’ In coining this term, I am drawing on Henry Jenkins’ use of the term ‘pop cosmopolitanism’ to refer to the myriad ways “that the transcultural flows of popular culture inspire new forms of global consciousness and cultural competency.”[13] From the self-described otaku who love all things anime, through to the martial arts fans who valorise the Hong Kong films of Jet Li and Donnie Yen, there is a growing number of North American fans who are looking beyond the domestic sphere in order to celebrate international forms of pop culture. As Jenkins argues, however, these pop cosmopolitans walk “a thin line between dilettantism and connoisseurship, between orientalistic fantasies and a desire to honestly connect and understand an alien culture, between assertion of mastery and surrender to cultural difference.”[14]

When we move from a discussion of popular culture more broadly, and focus specifically on cult reception practices, I think these tensions become even more acute. The phenomenon of cult cosmopolitanism that I have been describing reflects a sincere desire to discover and celebrate overlooked areas of global popular culture, but it also relies upon an exoticisation of cultural difference through a focus on elements that are perceived to be weird and/or bizarre. Moreover, this is not limited solely to film fandom. As Edward Chan has identified, non-diasporic audiences often consume Indian film songs as exotic kitsch through cult compilation albums such as Doob Doob O Rama and Bizarro Bollywood.[15] These cosmopolitans may be attempting to move beyond the culture of their local community and embrace cultural difference, yet, at its worst, this reception can seem to reinforce problematic orientalist fantasies of the exotic. The repeated emphasis upon weird and bizarre elements – from kitsch pop songs through to B-grade monster films – runs the danger of exoticising other cultures, especially since this reception often displays a lack of comprehension of the cultural and historical context from which these forms emerged.

It is important that we do not forget, however, that this form of cult cosmopolitanism can also function to draw attention to areas of global culture that have previously been neglected and ignored. As we have seen in the growing fandom surrounding Indian genre cinema, these cultists are mapping out and historicising areas of Indian cinema that have up till now been largely overlooked, especially in English language scholarship. This desire to seek out and understand a foreign culture, even while focused on the exotic and the bizarre, still has the potential to produce a genuine cultural engagement upon which a deeper understanding can be built.

To conclude, therefore, I would like to propose three questions that we need to address in order to better understand these processes of cult cosmopolitanism: 1) To what extent are cult reception practices producing the kinds of genuine cultural engagement that I am describing? 2) What happens to our understanding of cult reception when we move beyond the Anglo-American context and place it into a transnational framework? 3) What relations of power underpin these transnational forms of cult reception? While this short article has only been a preliminary survey of the issues raised by this topic, I hope that future scholarship will start to address the wider implications that cult cosmopolitanism has for our understanding of transnational film reception, and processes of cultural dialogue more generally.

 


[1] Kier-La Janisse, “Miss Lovely’s Ashim Ahluwalia Talks ‘Bollywood Underground’”, Spectacular Optical, 20 June 2014. <http://www.spectacularoptical.ca/2014/06/bollywood-underground-an-interview-with-miss-lovely-director-ashim-ahluwalia/> [Accessed 15/09/14].

[2] I am not claiming that this increased interest in B-grade Indian cinema is solely a Western phenomenon. There are a number of fan groups based in India that are devoted to Indian cult cinema, and this is a growing phenomenon. My focus here, though, is primarily on the ways in which these films circulate to non-diasporic audiences and what this can tell us about cult cosmopolitanism.

[3] Similarly, while scholarship on Indian cinemas has been flourishing in the last decade, the discussion of Indian genre cinema – and especially the B and C grade industry – has been limited. Moreover, the work that does exist has not framed these films in relation to discourses of cult cinema.

[4] J. P. Telotte, ed. The Cult Film Experience: Beyond All Reason (Austin, Texas: University of Texas Press, 1991); Xavier Mendik and Graeme Harper, eds. Unruly Pleasures: The Cult Film and Its Critics (Guildford: FAB Press, 2000); Mark Jancovich, Antonio Lazaro Reboll, Julian Stringer and Andy Willis, eds. Defining Cult Movies: The Cultural Politics of Oppositional Taste (Manchester: Manchester University Press, 2003); Ernest Mathijs and Xavier Mendik, eds. 100 Cult Films (London: British Film Institute, 2011).

[5] Michael Weldon (ed.) The Psychotronic Encyclopedia of Film (New York: Ballantine Books, 1983); Carol A Schwartz and Jim Olenski, eds. Videohound’s Cult Flicks & Trash Pics (Detroit: Visible Ink Press, 2002).

[6] Brian Thomas, ed. Videohound’s Dragon: Asian Action & Cult Flicks (Detroit: Visible Ink Press, 2003).

[7] Pete Tombs, Mondo Macabro: Weird & Wonderful Cinema around the World (London: Titan, 1997).

[8] Die, Danger, Die Die, Kill! http://diedangerdiediekill.blogspot.co.uk/; Weng’s Chop (McHenry, Illinois: Wildside Publishing, 2013-); Teleport City <http://teleport-city.com/> [Accessed 15/09/14].

[9] Ernest Mathijs and Jamie Sexton, Cult Cinema: An Introduction (Malden and Oxford: Wiley-Blackwell, 2011), p. 130.

[10] Tim Paxton, “Roll Dem Bones! Or How I Spent a Week’s Grocery Money on Indian Monster Movies and Didn’t Live to regret it”, Weng’s Chop Issue 0 (May 2012), p. 52.

[11] Pete Tombs, Mondo Macabro: Weird & Wonderful Cinema around the World (London: Titan, 1997)

[12] Bhaskar Sarkar, “Tracking ‘Global Media’ in the Outposts of Globalization” in Nataša Durovicová and Kathleen E. Newman (eds.) World Cinemas, Transnational Perspectives (London and New York: Routledge, 2010), p. 34.

[13] Henry Jenkins, “Pop Cosmopolitanism: Mapping Cultural Flows in an Age of Media Convergence”, Fans, Bloggers and Gamers: Exploring Participatory Culture (New York: New York University Press, 2006), p. 156.

[14] Ibid., p. 164.

[15] Edward K. Chan, “Food and Cassettes: Encounters with Indian Filmsong” in Sujata Moorti and Sangita Gopal (eds.) Global Bollywood: The Transnational Travels of Hindi Song-and-Dance Sequences (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008), pp. 264-287.


Notes on Contributor

Iain Robert Smith is a Senior Lecturer in Film Studies at the University of Roehampton, London. He is author of The Hollywood Meme: Transnational Adaptations of American Film and Television (Edinburgh University Press, 2015) and editor of a book-length special issue of the open-access journal Scope entitled “Cultural Borrowings: Appropriation, Reworking, Transformation” (2009). He is co-chair of the SCMS Transnational Cinemas Scholarly Interest Group and co-investigator on the AHRC-funded research network Media Across Borders.

Notes on Nordic Noir as European Popular Culture

In 2009-2010 Stieg Larsson’s Millennium trilogy of books, featuring the pairing of investigative journalist Mikael Blomqvist and computer hacker Lisbeth Salander, achieved an unparalleled international success. The books became a hyper-bestseller phenomenon, in crime fiction “perhaps comparable only to Dan Brown’s The Da Vinci Code (2003)”.[1] Since the books had been published in their country of origin, Sweden, a few years earlier, a domestic feature film adaptation of the first volume was thus ready to be released at about the same time as the English translations of the novels were published. The allegedly Swedish film – actually a Danish, Swedish, German, Norwegian co-production, written, directed and produced by Danish talent Niels Arden Oplev – used Swedish dialogue, was domestically set in wintry, dark landscapes and starred home grown actors, at the time presumably unfamiliar to international audiences.

The Girl with the Dragon Tattoo / Män som hatar kvinnor (Niels Arden Oplev, 2009), went on to sell over 1.217 million tickets in Swedish cinemas. In the neighbouring countries of Denmark and Norway it equally attracted much interest and a further 1.5 million admissions. In addition, The Girl with the Dragon Tattoo continued to perform well all over Europe, in North America and in a number of additional territories around the world. In France alone it was theatrically distributed in no less than 554 copies. By 2011, according to The Council of Europe’s film database LUMIERE, 9,392,228 people had paid admission in 38 European countries and in the US to watch the movie.[2] Given that the main production company has stated that the film was launched in over 50 countries – more than ten more than those covered by the aforementioned figures – it does not seem exceptionally bold to speculate that the film has attracted more than ten million paying moviegoers globally. For a Swedish film these achievements are without precedent even if accurate comparisons are difficult to make due to a lack of international historic data.

In a recent inquiry into Scandinavian crime fiction – or Nordic Noir, Nordicana, or Scando-noir, while in French le polar polaire and in German Schwedenkrimi – it is suggested that it “has become a familiar brand in North America and Europe since the 1990s”.[3] This appears true if perhaps not perfectly nuanced. The description does not take into account the wider breakthrough, or the “paving the way” effect, that the Millennium trilogy spearheaded, leading to a more extensive awareness of the brand, to broader interest and distribution of books, television shows and feature films; also mirrored in a mounting international scholarly inquiry.[4]

Nor does it quite consider the audiovisual turn of the phenomenon. Here, the original film and its American remake, The Girl with the Dragon Tattoo (David Fincher, 2011) stand out as pivotal moments, while being well supplemented by comparatively high-profile television serials such as The Killing / Forbrydelsen (Søren Sveistrup, 2007), The Bridge / Bron (Hans Rosenfeldt, 2011) and the various incarnations of Wallander (various authors, 1994-2014).[5] These were all broadcasted and distributed through several media channels across Europe and North America in a way no Scandinavian television production ever was previously, with perhaps the one single exception being Ingmar Bergman’s six-part series Scenes From a Marriage / Scener ur ett äktenskap (1973). A further aspect is obviously that several of the aforementioned series have spawned geographically relocated adaptations or reworkings by a predominantly Anglophone film and television industry. Additionally, the wide transnational dissemination of the crime genre has paved the way for other kinds of content from the region at hand, like for instance the Danish political drama Borgen (Adam Price, 2010).

In what follows, Scandinavian crime, in its filmic and televisual incarnations, will be considered on its relative merits as a transnationally successful, but regionally based, European popular cultural expression. Moreover, this brief inquiry will be conducted against a backdrop which briefly traces the history and some of the obstacles which historically have limited the transnational circulation of European popular culture.

The Limited Circulation of European Popular Culture

During the last hundred years or so, popular culture – films, popular novels and pop and rock music – from the individual nation states that together make up Europe, and with the notable exception of the British variety, have principally been met with suspicion by both distributors and audiences in neighbouring countries. It has, as a result, been called a “truism” to say that popular films within national or subnational genres have not travelled well.[6]

The transnational circulation that has existed within the field of theatrical feature film instead appears to have occurred within the more limited sector concerned with art film and auteur cinema, or, in short, “European Art Cinema”. Here, as Tim Bergfelder has noted, a more developed and well-supported infrastructure has been in place, consisting of, “a cross-European distribution network built on the marketing of festivals and prizes […], a mode of exhibition centered on the […] art-house cinema; and, finally, a network of journals and newspapers committed both to the spirit and to the industrial framework of this practice”.[7]

With regard to television, a further pattern of exchange has been characteristic. Hence, the exchange and “copying” seem to have been concerned mainly with certain formats and the adaption of specific programmes particular to national institutional frameworks. The production, broadcasting and audience have, consequently for the most part remained domestic in nature.[8]

There are evidently exceptions to this outline. British audiovisual production, notably television series such as Downton Abbey (Julian Fellowes, 2010-ongoing) to take a recent example, and popular music have continuously been able to assert themselves across Europe and quite often globally. Similarly, while going back almost half a century, Italian cinema went through a highly successful phase during especially the 1960s and early 1970s, today perhaps only known because of Sergio Leone’s Clint Eastwood-starring Man with No Name Trilogy (1964-1966), but at the time also producing notable work in the thriller/horror and crime/action genres that were widely distributed and seen. While production soared, dominance in the home market was increasingly established, the films were successfully distributed in Europe, North Africa, the Middle East, South America and the Far East. Consequently, it has been pointed out, “[f]or a brief and exciting moment, it appeared that Cinecittà and Via Veneto would challenge Hollywood and Beverly Hills”.[9]

Seen from a non-Anglophone perspective, the Italian push was at least in part spurred by practices such as co-production, nurturing transnational stardom- including importing talent from the US and abroad- dubbing the films into English, occasionally anglicising names, while incessantly monitoring genre trends – the historical epic, the western, the spy movie – and the like on the international scene. It has also been suggested that the films, in a sense, were “masquerading as American”, and additionally, that the practices represent a process of transculturation, whereby “subordinated or marginal groups select and invent from materials transmitted to them by a dominant or metropolitan culture”.[10] In various ways these practices may be understood as strategies of cultural adaptation, familiarisation and can, in many ways, be seen as efforts to create a transnational European cinema product. For a time, the Italian practices apparently worked even if the films were often viewed with condescension.[11] Similarly, within other forms of popular culture, both Continental and Scandinavian pop and rock music acts (pop quartet ABBA and album-oriented quintet Europe in Sweden, generations of German producers of pop and disco come to mind), similar strategies have been deployed with comparable, both critical (held in low regard) and commercial (successful), results.[12]

What unites these kinds of strategies and attempts, can be explicated as an aspiration to minimise culturally diverse discursive practices or, in other words, a wish to diminish what has been termed the cultural discount, an effect which has been defined by the ways in which a media artefact rooted in one culture, and thus attractive in that environment, will have a diminished appeal elsewhere as viewers find it difficult to identify with the style, values, beliefs, institutions and behavioural patterns of the material in question. Included in the cultural discount are reductions in appreciation due to dubbing or subtitling.[13]

Together with this brief outline of the limited circulation of European popular culture, transculturation and cultural discount will serve as points of departure in the following discussion.

The Relative Transnational Merits of Scandinavian Crime

Assessing Scandinavian audiovisual crime, its increasingly wide distribution among geographically and linguistically varied audiences while having the earlier limited circulation in mind, several roads of inquiry present themselves.

Accordingly, it can be said that as a nationally or regionally grounded cultural form, Scandinavian crime has overcome an extended tradition of obstacles caused by cultural, and notably linguistic, divisions between different regions and parts that together makes up a heterogeneous continent. One explanation for this can clearly be ascribed to the previously mentioned process of transculturation. As is commonly acknowledged, contemporary Scandinavian crime fiction very much came into existence through the example set by the team of Maj Sjöwall and Per Wahlöö and their ten novels about inspector Martin Beck and his colleagues, written from the late 1960s on. As former translators of a number of Ed McBain’s 87th Precinct series, they consciously made a break with earlier examples of Swedish crime writing. Instead they turned to McBain’s hard boiled tradition of police procedurals as a model, politicising the police procedural en route, while additionally establishing the genre firmly on Swedish turf.[14] Scandinavian crime can, as a result, be seen as an encounter between marginal and regional traditions and American/global popular culture, somehow resembling earlier European attempts like the Italian spaghetti western or the abovementioned musical endeavours.

Nevertheless, and despite the accomplishments, it is still possible to detect how the reception abroad of Scandinavian crime is, in certain ways, simultaneously marked by lingering forms of suspicion and limited tolerance in ways traditionally associated with the reception of indigenous forms of European popular culture. The cultural discount effect is still very much detectable, implying that the transnational circulation and viewing, at least of the Scandinavian version of Nordic Noir, conceivably is not as widespread as may have been assumed. As a concluding exercise to this brief examination, four such instances, all that is connected to the area of international distribution and consumption will be briefly assessed.

First, a comparatively straightforward display of a particular European audience’s suspicion towards non-Anglophone audiovisual entertainment can be seen when juxtaposing the UK ratings of the Swedish language Wallander series with the English language ones. Although the first Swedish series shown in the UK was produced in 2004-2005, it was first broadcasted on BBC Four, more or less concurrently with the first three Kenneth Branagh-starring episodes, starting in late 2008. Notwithstanding the fact that the Swedish series was in fact broadcasted in the UK, was much lauded in Sweden as a considerable occasion, the manifest interest of UK audiences must be described as narrow. While the first three Branagh episodes, broadcasted on BBC One, attracted between 6.63 and 5.72 million viewers, the audience for the first thirteen Swedish episodes stayed pretty consistent at just under a half a million.[15] In other words, the aggregated British audience for the Swedish language, subtitled versions were less than one tenth of the one watching Kenneth Branagh get acquainted with the Swedish surroundings around the town of Ystad.

Of course, the difference could be ascribed to issues such as star power, the unfamiliarity of the Swedish cast and the spoken language, differing production values, the channel of the broadcast and possibly also to that vague entity, the “quality” of the creation. To a certain extent, several of these factors may have contributed; however, the most decisive issue can probably be attributed to the way the Swedish language version had to be “translated”, through the use of subtitles. As Tim Bergfelder has remarked regarding the “translation” of non-Anglophone audiovisual material in Britain, “dubbing is habitually seen as a fundamental rupture in cinematic realism or verisimilitude and therefore largely rejected […] Subtitles, on the other hand, are viewed as a more acceptable form of translation, yet simultaneously the practice is perceived by the majority of audiences as ‘difficult’”.[16] Moreover, Bergfelder continues, “as a consequence this has […] created a fairly select and elite audience for foreign films in Britain”.[17] Apparently then, by just using the native languages, Scandinavian film and television, appears to not qualify as an extensively consumed popular culture in Britain from the beginning.

Second, a similar pattern can be detected when comparing the reception of the films based on the first book in Larsson’s Millennium series. As mentioned earlier, the “Swedish” film can in many ways be considered an international success, a circumstance which actually may be further highlighted by the fact that it was released by its UK distributor in both dubbed and subtitled versions. In a forthcoming study, however, Lucy Mazdon has placed this success factor under scrutiny; this includes comparing the film’s performance to David Fincher’s Hollywood remake. “While Oplev’s film was successful on the international market”, Mazdon writes:

It was successful for a foreign language film and, to some extent, because it emulated the conventions of Hollywood. The United Kingdom gross for Oplev’s film was $2,342,433, a respectable achievement. However, when we compare this with the UK gross for Fincher’s version, $18,796,728, we can see the huge challenges still facing non-English language cinema in English-speaking markets.[18]

In addition, Mazdon’s argument gains further vigour by the fact that Fincher’s film was widely perceived as having performed below expectationsat the theatrical box office.[19]

Third, spending the spring of 2014 at a large public university in a college town in the American Midwest, I had the opportunity to make some subjective observations into ways Scandinavian crime was known and perceived post the “paving the way” effect of Millennium. Immediately, I could not help but notice that the TiVo device in the house I rented from a retired professor was full of subtitled Wallander episodes. Likewise, my local, independent DVD and Blu-ray store published top ten lists regarding which “international” movies and TV-series their customers rented most frequently. As I checked during a week in early February, something titled Wallander series 1, produced back in 2004-2005, occupied the third spot, just behind two seasons of Downton Abbey. Wallander, consequently, was placed very highly while other, more critically valued, recent Scandinavian television productions like the acclaimed Danish crime procedural The Killing (2008), occupied a rather elevated position on the list as well. Moreover, people I came across often displayed a bit of knowledge of and interest in the phenomenon while expressing polite enthusiasm for it in general.

But despite these recurrent encounters, one may have reservations about how they reflect the wider reception of Scandinavian crime in the US. After all, this was a university town and most of the people whom I met, as well as the customers frequenting the particular independent rental store, were most likely on the extreme part of the scale regarding factors such as cultural orientation, educational level, language skills and general know-how about foreign cultures when compared to the overall population. Getting out of this environment, visiting the mainstream rental chain Family Video, Swedish language Wallander was nowhere to be found (the British produced one was, however). Similarly, the cable channel where the Swedish version was shown appeared rather on the margins, its programming largely consisting of subtitled shows.

Consequently, as far as the viewing of Scandinavian crime in the US goes, at least in its subtitled form, the viewers somehow resemble the kind of fairly select and elite audiences that Bergfelder, in a continuation of the argument about the “difficulty” of subtitles, points out is often typical of art house cinema consumption. The subtitles, the Swedish dialogue, the authenticity and its situated position outside the mainstream with regard to the US cultural sphere, thus appear to be the somewhat paradoxical attractions to the existing, what must be considered far from mainstream, audience.

Fourth and finally, the remake industry and the geographically relocated adaptations that Scandinavian crime have so far propelled, can evidently be seen in a number of perspectives but still must be seen in an ambiguous light.[20] On the one hand, remakes seem to work as some kind of acknowledgement of recognition. They are also a source of further income for the original producers through the selling of rights. They thus serve as a kind of financial note of acceptance in that the stories and the concepts apparently are considered of more than just of national or regional interest.

On the other hand, however, the Anglophone remakes are also testimony to the viewpoint that the original Scandinavian productions are in some sense lacking or, put another way, too associated with the effect of cultural discount. Rather than to simply buy the rights to the original and broadcast it, broadcasters and distributors clearly consider it to be less of a risk, putting up considerable extra funds for a new production. Despite the huge cost, treating the original as just a pre-sold property while producing anew, having American or British actors deliver the dialogue in English and perhaps letting them inhabit a more familiar environment to where the story has been relocated, appear to be the established, presumably secure practice to create a wider international appeal.[21]

To conclude, coming from a somewhat geographically isolated part of Europe, stereotypically associated with slow-paced, broody dramas and art cinema à la Bergman, if with any kind of films and television shows at all, the increasing transnational distribution and reception of Nordic Noir represents an indisputable advance. However, whatever the perceived success, the above accounted for instances of reception, particularly in the US and the UK, testifies to a situation where the effect of cultural discount still lingers on. Despite strategies of cultural adaptation, transculturation and attempts at making the geographic margins familiar, efforts to create transnational European audiovisual popular culture beyond the Anglophone sphere still seem hard fought. Notwithstanding Europeanisation, globalisation and transnationalism, the clash with the remnants of a traditional national identity and language remains.

 


[1] Kerstin Bergman, Swedish Crime Fiction: The Making of Nordic Noir (Milano; Udine: Mimesis DeGenere, 2013), p. 27.

[2] See “Lumiere: Database on admissions of films released in Europe”, The Council of Europe, <http://lumiere.obs.coe.int/> [Accessed 10/06/14].

[3] Paula Arvas and Andrew Nestingen, “Introduction: Contemporary Scandinavian Crime Fiction,” in Scandinavian Crime Fiction, ed. Andrew Nestingen and Paula Arvas, (Cardiff: University of Wales Press, 2011), p. 1.

[4] Bergman, Swedish Crime Fiction, p. 27.

[5] The more than forty instalments of Wallander, starring Swedish actors Rolf Lassgård and Krister Henriksson or British actor Kenneth Branagh, seem to be internationally recognised as movies or episodes made primarily for television and or DVD distribution. This is in a sense true since German, Scandinavian and British television companies have supplied the main funding for the productions. Nonetheless, in Sweden, and occasionally the other Scandinavian countries, several of these instalments have been theatrically distributed and exhibited as well. Due to earlier regulations regarding Swedish film support, which some of the instalments have received, this was a mandatory procedure to be eligible for such production funding.

[6] Tim Bergfelder, “National, Transnational or Supranational Cinema? Rethinking European Film,” Media, Culture, Society 27 (2005): p. 325.

[7] Bergfelder, “National, Transnational or Supranational Cinema?,” p. 318.

[8] Eggo Müller, “European Crimewatches: Aktenzeichen XY’s European Circulation in a Comparative Perspective,” Media History 16(1), (2010): p. 83.

[9] Peter Bondanella, Italian Cinema: From Neorealism to the Present, (New York: Continuum, 2001), pp. 143-144.

[10] Dimitris Eleftheriotis, Popular Cinemas of Europe: Studies of Texts, Contexts and Frameworks (New York: Continuum, 2001), p. 108; p. 101.

[11] Bergfelder, “National, Transnational or Supranational cinema?,” p. 327.

[12] The German producer and singer-songwriter Frank Farian (real name Franz Reuther) and his creation, the vocal group Boney M can exemplify this trend. Boney M scored several number one hits such as “Daddy Cool” and “Ma Baker” and enjoyed huge record sales all over Europe, and some in the US, during the second part of the 1970s. Farian’s name change, his decision to align the music with the burgeoning international disco trend, have the group sing in English (he sang all male voices himself) while putting together three photogenique women and one man from the Caribbean, all with English names (doubtless intended to suggest some form of African-American origin) together with having the album’s cover art in English can be seen as practices very similar to those used by Italians when making and distributing westerns in the 1960s. At the same time, the albums were recorded in Frankfurt, produced by Farian/Reuther and consisted of songs written in German, Italian (and occasionally English) but all translated into English. Swedish group Europe, similarly, anglicised their names, consciously practiced their English pronunciation when singing and at first possible moment approached producers with international experiences of making commercially successful hard rock. In 1986 the group scored a substantial hit with “The Final Countdown”, a number one in 26 countries although only a number eight on the Billboard Hot 100 in the US. In line with the moniker Italian Spaghetti Western, Boney M might perhaps be described as “German Kraut Disco” and Europe as “Swedish Meat Balls Hard Rock”.  To compare these examples with the aforementioned practices in Italian film in the 1960s, see Dimitris Eleftheriotis’ above cited chapter in Popular Cinemas of Europe: Studies of Texts, Contexts and Frameworks (New York: Continuum, 2001), pp. 93-133. Additionally, see the general discussion about cultural imperialism, authenticity, hybridity and the use of English in popular music in David Hesmondhalgh, The Cultural Industries, 3rd ed. (Los Angeles: London et al.: Sage, 2013), pp. 301-304.

[13] Colin Hoskins and Rolf Mirus, “Reasons for U.S. Dominance of the International Trade in Television Programmes,” Media, Culture & Society 10 (1988): p. 500.

[14] Arvas and Nestingen, “Introduction: Contemporary Scandinavian Crime Fiction”, in Scandinavian Crime Fiction, ed. Andrew Nestingen and Paula Arvas, (Cardiff: University of Wales Press, 2011), pp. 1-3. See also Bergman, Swedish Crime Fiction, p. 22.

[15] Numbers have been collected at several sites but generally those ascribed to the British Broadcasters Audience Research Board (BARB) have been used, <http://www.barb.co.uk/> [Accessed 13/06/14]..

[16] Bergfelder, “National, Transnational or Supranational cinema?”, pp. 327-328.

[17] Ibid.

[18] Lucy Mazdon, “Hollywood and Europe: Remaking The Girl with the Dragon Tattoo” in The Europeanness of European Cinema, ed. Mary Harrod, Mariana Liz and Alissa Timoshkina, (London: IB Tauris, forthcoming).

[19] Cf. Laura Hertzfeld, “The Girl with the Dragon Tattoo: Lots of hype, but weak box office. What gives?,” Entertainment Weekly, <http://popwatch.ew.com/2011/12/26/dragon-tattoo-box-office/> [Accessed 13/06/14].

[20] Examples of remakes are The Killing (Veena Sud, 2011), set in Seattle, The Bridge set in El Paso and Ciudad Juaréz and The Tunnel (Ben Richards, 2013) set in Folkestone and Calais.

[21] Constantine Vereis, Film Remakes (New York; Basingstoke: Palgrave MacMillan, 2005), p. 3.


Notes on Contributor

Olof Hedling teaches film studies at Lund University, Sweden and has published extensively on the phenomena of European film policy and regional film and television production. He has been the co-author and co-editor of Historical Dictionary of Scandinavian Cinema (2012) and Regional Aesthetics: Locating Swedish Media (2010). He spent the spring of 2014 as a Hildeman Award Fulbright Fellow at the Department of Germanic Languages and Literatures, University of Illinois, Urbana-Champaign.

Mondo Pop: the Challenge of Popular World Cinema

Not that I want to instrumentalise an artistic experience or anything, but I reckon I have learned more things about the world through mass entertainment movies than any number of “world cinema” films.[1]

Take Ra.One (Anubhav Sinha, 2011), a sci-fi movie which tells a funky tale of what a globalised India and a globalised London look like in the near future. In this superhero blockbuster, Shahrukh Khan stars as a London-based computer games designer who creates an artificial intelligence game, Ra.One. The game’s villain crosses over into the real world and goes after his son, so the game’s hero G.One (also played by Khan, in a role that parallels Arnold Schwarzenegger in Terminator 2 by James Cameron, 1991) must protect the family and claim victory. Relying heavily on CGI environments and special effects, Ra.One presents a London that is no longer a British space in which a migrant may or may not “fit in,” but is a transient, deracinated international zone to which any sufficiently wealthy Indian has access.[2] The film integrates CGI and “the ultimate ‘non-place’, cyberspace” intensifies the concept of contemporary migration as frictionless, temporary and generic.[3] Set within and around new sites of the global economic power (the glass-and-steel structures of Canary Wharf and the City of London, designed by international architects and owned by conglomerates of US-, Qatari-, and UK-based business interests) the film imagines a world in which Hindi is the global language in which international scientists and street muggers are apparently fluent.[4] To underscore this rejection of a “British” London, a CGI-powered Matrix-style fight between India – embodied by superhero G.One – and China – represented by Chinese-British martial arts star Tom Wu in a part originally planned for Jackie Chan – is played out on the site of Battersea Power Station, an abandoned relic of the capital’s extinct power.[5] When the action shifts to India, Mumbai’s iconic railway station, Chatrapati Shivaji Terminus (formerly known as the Victoria Terminus and designed by British colonial architect Frederick William Stevens) is destroyed by a train crash. The message is clear: the history of British colonisation has no relevance to contemporary India’s self-image as a powerful nation.

Or look at Dangerous Twins 1-3 (Tade Ogidan, 2004), in which Nollywood star Ramsey Nouah plays a double role as identical twin brothers. In London, the law-abiding, naïve and impotent twin is unable to get his British wife pregnant, so he convinces his brash Lagos-based brother to secretly take his place. The garishly melodramatic plot that follows speaks more fluently and persuasively about Nigerian ingenuity, corruption, mistrust and violence than any Third Cinema auteur or earnest documentarian. As Larkin notes, the “aesthetics of outrage” invoked by populist films such Dangerous Twins – the grotesque melodrama of the protagonists’ “extreme financial and sexual appetites, their willingness to betray friends and family to gain wealth” – is a mirror image of the outrageous level of Nigeria’s postcolonial state corruption.[6]

And it is the popular entertainment movies that showed me what cities and towns in the developing world might actually look and sound like: the shabby ordinariness of downtown Accra in the hip-hop musical Coz Ov Moni (King Luu, 2010); the social connectivity of Manila’s slums in Mondomanila (Khavn de la Cruz, 2012); and the neon-drenched malls of big-city Asia in Saigon Electric (Stephane Gauger, 2011).

Jonathan Haynes remarks that such films “may not give us what we thought we wanted, but there are good reasons to pay attention to them. They offer the strongest, most accessible expression of contemporary popular… culture, which is to say, the imagination” of the world’s emerging economic powerhouse nations.[7]

As a film programmer, it seems to me that if cinema audiences are able to engage with popular world cinema, they might open themselves up to a more demanding and more rewarding relationship with the rest of the world. So over the past few years I have studied how popular global cinema has reached British audiences in the past, and experimented with events that might put popular global cinema within the reach of current UK audiences.

I discovered that it was only through Britain’s south Asian diaspora audiences and distributors that Bollywood was able to migrate onto British screens. In 2002 the UK mainstream went bonkers for Bollywood; the V&A held an exhibition of film posters at the V&A, Andrew Lloyd Webber’s Bollywood Dreams opened in the West End, the London department store Selfridges gave itself a Bollywood makeover, and the British Film Institute ran Imagine Asia, a nationwide programme of film screenings, parties, publications and education projects. However, Kaleem Aftab notes that while Bollywood style was in vogue, the cool cognoscenti would never go as far as actually running out and seeing an Indian film.[8]

Khaushik Bhaumik argues convincingly that popular global cinema is a tricky sell for Western audiences, marketers and exhibitors whose three separate templates for understanding cinema are the First, Second and Third Cinemas of entertainment, intellectuality and radicalism.[9] Popular global cinema – as viewed by a non-native audience – requires new strategies of watching in which entertainment, intellectuality and radicalism are interwoven.

I write this in hindsight. Because despite my liberal enthusiasm, my first real-life experiment in screening popular global cinema was disastrous. In 2012 I organised a two-day mini film festival of popular world cinema in the outdoor courtyard of the Stephen Lawrence Centre in Deptford, south east London. I recruited young people from the local area to co-programme and event manage the screenings, and set up an ambitious plan of engaging with the diverse ethnic communities of the surrounding neighbourhoods. And nobody came. Sure, the weather was pretty bad that weekend, but the real reason all those hundreds of people stayed away was that the whole programme was too strange and contemporary. The brochure offered a Vietnamese hip-hop dance movie, a Congolese gangster movie, a racy Indian Romeo and Juliet thriller, and a Jamaican teen flick about boxing. There was nothing familiar for audiences to hang on to. No Sholay (Ramesh Sippy, 1975), no The Harder They Come (Perry Henzell, 1972), not even a decent martial arts movie or an Asian horror to sugar the bitter pill. As any decent DJ knows, it is all very well to want to educate your crowd, but you have got to get them dancing first.

In 2013 I had learnt my lesson. I ditched the idea of bringing a new form of cinema to the masses. We masses do not want to explore new strategies of watching in which entertainment, intellectuality and radicalism are interwoven, because we usually want to have a good time instead. But London’s hipster crowd, I realized, are made of less hedonistic stuff, and would relish the idea of an edgy night out. I replaced the cumbersome title “Global Picture Palace” with the sexier “Mondo Pop”, a title which gave a wink to the sensationalist and exploitative 1960s Italian “mondo” documentaries. I also scheduled the screenings in Enclave Projects, a fashionable contemporary art gallery that had a good bar. And I preceded the screenings with quasi-academic introductions like the ones on Ra.One and Dangerous Twins you have just waded through. And hell, I even showed an Asian horror film about a cursed K-pop girl band. You would have loved it.[10]

I am still trying to find the perfect way to present popular global cinema to a wider audience, but maybe I just need to wait for mainstream tastes to catch up with the digital technology that gives us such access to these movies. Western film lovers are developing a hunger for movies that tell us stories about a new world in which the BRIC (Brazil, Russia, India and China) and CIVETS (Colombia, Indonesia, Vietnam, Egypt, Turkey and South Africa) countries might dominate the global economy and narrative. And those stories cannot be provided by Hollywood or the limited voice of international arthouse cinema. They are being told by the nations themselves.

 


[1] That is to say, international arthouse cinema.

[2] Keith Lawson, “The Airport and J.G Ballard,” Written Longhand, 13 April 2011. <http://writtenlonghand.blogspot.com/2011/04/airport-and-j-g-ballard.html> [Accessed 15/09/14].

[3] Elizabeth Ezra and Terry Rowden (eds.) “General Introduction,” in Transnational Cinema, The Film Reader (Oxford: Routledge, 2006), p. 8

[4] At first this strikes one as peculiar – but of course Western films such as The Last Emperor (Bernardo Bertolucci, 1987), M Butterfly (David Cronenberg, 1993) and Kung Fu Panda (John Stevenson and Mark Osborne, 2008) all feature Chinese characters speaking fluently in English.

[5] Cineswami, “Salman Khan, Jackie Chan, Kamal Haasan in epic film?”, BollywoodLife.com, 23 March 2012. <http://www.bollywoodlife.com/news-gossip/salman-khan-jackie-chan-kamal-haasan-in-epic-film/> [Accessed 15/09/14].

[6] Brian Larkin, Signal and Noise: Media, Infrastructure, and Urban Culture in Nigeria (Durham, NC and London: Duke University Press, 2008), pp. 183-94.

[7] Jonathan Haynes, “Introduction” in Nigerian Video Films (Ohio: Ohio University Center for International Studies, 2000), p. 4

[8] Kaleem Aftab “Brown: the new Black! Bollywood in Britain”, Critical Quarterly, vol 44, no 3, (January 2003): 88-98.

[9] Kaushik Bhaumik “Consuming ‘Bollywood’ in the global age: the strange case of an ‘unfine’ world cinema”, in Remapping World Cinema: Identity, Culture and Politics in Film, eds. Stephanie Dennison and Song Hui Lim (London: Wallflower Press, 2006), p. 191; Anthony Guneratne “Introduction: Rethinking Third Cinema”, in Rethinking Third Cinema eds. Anthony Guneratne, and Wimal Dissanayake (London: Routledge, 2003), pp. 19-20.

[10] Each screening was packed. The four screenings (in a small gallery space) had an average attendance of 37 people.

 

Notes on Contributor

Phoenix Fry is a film programmer and event manager based in London. He organises film screenings in non-traditional public spaces such as pubs, museums and church buildings. Fry teaches academic communication and critical thinking for international students at the University of the Arts London and is currently working on Design on Film, a film festival devoted to international design and architecture. www.cinema-forever.co.uk.

 

Bibliography

Aftab, Kaleem. “Brown: the New Black! Bollywood in Britain.” Critical Quarterly 44.3 (January 2003): 88-98.

Ballard, J.G. “Airports.” The Observer, 14 September 1997. <http://www.jgballard.com/airports.html> [Accessed 15/09/14].

Bhaumik, Kaushik. “Consuming ‘Bollywood’ in the global age: the strange case of an ‘unfine’ world cinema.” In Remapping World Cinema: Identity, Culture and Politics in Film, edited by Stephanie Dennison and Song Hui Lim, 188-98. London: Wallflower Press, 2006.

Cineswami (2012). Salman Khan, Jackie Chan, Kamal Haasan in epic film? <http://www.bollywoodlife.com/news-gossip/salman-khan-jackie-chan-kamal-haasan-in-epic-film> [Accessed 15/05/14].

Ezra, Elizabeth and Terry Rowden, eds. Transnational Cinema. The Film Reader. Abingdon: Routledge, 2006.

Guneratne, Anthony. “Introduction: Rethinking Third Cinema”. In Rethinking Third Cinema, edited by Anthony Guneratne,and Wimal Dissanayake, 1-28. London: Routledge, 2003.

Haynes, Jonathan. Nigerian Video Films. Ohio: Ohio University Center for International Studies, 2000.

Larkin, Brian.  Signal and Noise: Media, Infrastructure, and Urban Culture in Nigeria. Durham, NC and London: Duke University Press, 2006.

 

Filmography

Coz Ov Moni (King Luu, Ghana, 2010).

Dangerous Twins 1-3 (Tade Ogidan, Nigeria, 2004).

Mondomanila (Khavn de la Cruz, Philippines, 2012).

Ra.One (Anubhav Sinha, India, 2011).

Saigon Electric (Stephane Gauger, Vietnam, 2011).

White: Melody of the Curse (Kim Gok and Kim Sun, South Korea, 2011)

The Quest for Latin American Science Fiction & Fantasy Film

Over the last twenty years or so, the digital turn in filmmaking amplified and catalysed the spectacular drive and “sensuous elaboration” through the ascending sophistication of CGI (Computer Graphics Imagery).[1] Yet the more stunning the blockbusters’ visuals became, the more accessible and viable was the development of “spectacular” amateur and independent films. The popularisation of pro-consumer digital technology has encouraged the “marriage” of seemingly irreconcilable duos, such as genre film and home movies, handheld cameras and stunning visuals, science fiction/fantasy and shoestring budget films, and so forth. Furthermore, with the valuable help of home video technology and the internet, some researchers have been (re)discovering intriguing amateurish, radically popular and independent filmmaking in the most recondite locations around the world.

The science fiction and fantasy (SF&F) film genre seems to be particularly viable for the present analysis in the role of an “earmark”, inasmuch as it appears as a “mode of representation” which runs across a range of varied strata in Latin American audiovisual production—from shoestring-budget popular and local independent video/film to some occasional bigger-budget productions. All in all, it is worth noting that Latin American SF&F has been appearing in remarkable low-budget independent films, subverting the concept according to which SF&F is “big business” or a “foreign affair”, and even challenging the idea of science fiction as synonym with special effects.[2]

SF&F in Latin-American literature and film: some general notes

Frequently, Latin American SF&F resides on the borderlines between various genres, permeating a number of non-naturalistic types of narratives. A great number of SF&F films embrace parody by means of comedy or experimental works. Concepts such as hybridity, multiculturalism, transculturalism, syncretism, and non-Western narrative strategies and approaches have been instrumental to dealing with SF&F in Latin American cinema; a film production which demonstrates that impurity might be one – that is, if there is just one – distinctive production trait of this genre on the continent.

In most Latin American countries, SF&F fiction, both in literature and cinema, tends to be underrated, neglected or simply overlooked by critics and scholars. In Brazil, for instance, SF&F suffers from historical prejudices held by the academic milieu, editorial markets and audiovisual industries. For instance, Mary Elizabeth Ginway suggests that the invisibility of Brazilian science fiction literature could be ascribed to the overrating of the realist novel in Brazil.[3] According to Ginway, Brazilian science fiction still suffers from elitist cultural attitudes that prevail in Brazil; the idea that a “Third World” country could not genuinely produce such a genre.[4]

Nevertheless, Latin American SF&F does exist, although it is seldom detected by most film critics, scholars, historians, and perhaps, even by major audiences. This panorama could be due to limited film budgets, and the lack of consistent film industries in Latin America (understanding “industry” in its most orthodox sense). In summary, the alleged “invisibility” of Latin American SF&F film might be partially, if not entirely, explained by historical instability affecting the Latin American film industry. Thus, cultural biases have sided with infrastructural issues in the preclusion of Latin American SF&F cinema. An exception, however, might be found in Argentine and Mexican film and literature. In these countries, SF&F appears to have developed differently in comparison to other Latin American nations, such as Brazil. The shape of the Argentine and Mexican film industries (past and present) may also account for the more consistent presence of SF&F on their screens. In any case, a more systematic and organic body of film criticism and academic work dedicated to Latin American science fiction film has yet to be constructed.[5]

Some fragmentary information on isolated science fiction films and TV series produced in Latin America can be found in a few encyclopedias and companions to SF&F.[6] Phil Hardy’s The Overlook Film Encyclopedia: Science Fiction, for instance, is a reliable source which does not completely “turn its back” on Latin American SF&F film.[7] This work, however, only lists a “handful” of films from the Southern hemisphere in contrast to the massive number of American or European productions listed. This is understandable given the scenario put forth by the international film industry. Cinematic equivalents to what are perceived to be the paradigms for science fiction cinema – e.g. Robert Wise’s The Day the Earth Stood Still (1951), Fred M. Wilcox’s Forbidden Planet (1956), Stanley Kubrick’s 2001: A Space Odyssey (1968) or Ridley Scott’s Blade Runner (1982) – are much scarcer in Latin American film production. However, films like Alberto Pieralisi’s O Quinto Poder / The Fifth Power (1962), an early SF&F film from Brazil; Mario Soffici’s El Extraño Caso del Hombre y la Bestia / The Strange Case of the Man and the Beast (1951), Eliseo Subiela’s Hombre Mirando al Sudeste / Man Facing Southeast (1986) and Gustavo Mosquera’s Moebius (1996), three SF&F feature films from Argentina; Felipe Cazals’s El Año de la Peste / The Year of Plague (1978), Guillermo del Toro’s Cronos (1993) and Rodrigo Ordoñez’s Depositários (2010) from Mexico; Alejandro Brugués’s Juan de los Muertos / Juan of the Dead (2011) from Cuba, and the Mexican-American production Sleep Dealer (2008), directed by Alex Rivera, are undoubtedly eloquent representatives of Latin American SF&F cinema from various time periods and contexts. Furthermore, SF&F film parodies have multiplied across the continent ever since the 1930s, when Latin American filmmakers began venturing more widely into the genre, e.g. Miguel M. Delgado’s El Supersábio / The Superwise (1948) from Mexico, or Victor Lima’s Os Cosmonautas / The Cosmonauts (1962) from Brazil. Notes on the roots of the melting pot which is Latin American SF are explored in Rachel Haywood-Ferreira’s articles,[8] whereas one of the most reliable and insightful overviews of Latin American SF cinema is put forth in Mariano Paz’ article “South of the Future”.[9] This work provides a valuable introductory panorama addressing the aesthetics, production issues and political subtexts in Latin American SF films: particularly those from Argentina, Mexico and Brazil.[10]

SF&F in the Brazilian film landscape: notes on a bibliography and a filmography

The relationship between SF&F literature and film in Brazil is rather fragile, with no SF&F literature being systematically or consistently adapted to film. Recent surveys, such as Laura Cánepa’s PhD thesis, have demonstrated that the Brazilian film industry has been flirting with SF&F narratives since the mid-1930s and 1940s, a moment at which certain directors started adding supernatural motifs to musical comedies or film parodies.[11] Employing a historical outlook, Cánepa closely examines manifestations of the horror genre in Brazilian movies made between 1937 and 2007. It is one of the few works, if not the only, which provides an in-depth academic investigation of the Brazilian horror film. Despite the fact that most Brazilian film scholarship dismisses or completely overlooks SF&F films, Cánepa remarks that horror has been a rather popular film genre in Brazilian media as a whole, often explored by radio and TV shows as well as comic books and pulp fiction.[12] In the 1950s, producers and filmmakers, who had been influenced by Hitchcock’s classic Rebecca (1940), invested in the creation of dark melodramas marked by a supernatural atmosphere and strong female roles. But only from the mid-1960s onwards was the horror film genre able to deepen its roots in Brazilian cinema, with the figure of José Mojica Marins.[13]

For several critics and researchers, Mojica’s À Meia-Noite Levarei sua Alma/ At Midnight I’ll Take Your Soul (1964) is a key-film in Brazilian horror cinema. However, echoing Cánepa, Primati remarks that, throughout the three decades preceding Mojica’s impacting film, horror had already appeared in several Brazilian productions, almost always in a timid and incipient manner.[14] According to Primati, Brazilian horror film production actually consists of nearly 150 titles spanning over approximately 70 years. Cánepa suggests that the exploitation horror film cycle (from approximately 1975 to 1982), along with Walter Hugo Khouri’s fantasy films, also had key-roles in the development and consolidation of a Brazilian horror cinema.[15]

Brazilian science fiction cinema perhaps suffers from even more disinterest and contempt than the horror genre on the part of film critics and scholars. However, pioneering SF tropes in Brazilian cinema can be found in films like Alberto Pieralisi’s The Fifth Power, as well as some comedies, e.g. Watson Macedo’s Carnaval em Marte / Carnival on Mars (1955) and Victor Lima’s The Cosmonauts.

Some examples of contemporary Brazilian cinema have reassessed science fiction through the revival of the spiritualist film, such as Wagner de Assis’s Nosso Lar / Our Home (2010), and Gerson Sanginitto’s Área Q / Area Q (2011). The spiritual city in Our Home is very much modelled on Brazilian modern architecture (works by Oscar Niemeyer, for instance) and science fiction iconography, with its utopian atmosphere and “cutting-edge” technology. Área Q draws on well-known UFO stories, also incorporating popular science fiction motifs and icons in its mixture of detective story and melodrama. Recent spiritualist films like Our Home and Área Q – both commercial releases targeted at broader audiences – have apparently been attempting to “domesticate” SF&F iconography in favour of religious indoctrination and the quest for box office success.

In general, contemporary SF&F cinema in Brazil is marked by a new generation of directors that includes Paulo Biscaia Filho, Luiz Bolognesi, Kléber Mendonça Filho, Carlos Canela, Santiago Dellape, Rodrigo Aragão, Joel Caetano and Rodrigo Brandão, among others, as well as the return of some film veterans such as José Mojica Marins, Ivan Cardoso, Fauzi Mansur and Jorge Furtado. Overlaps between horror and SF have multiplied in recent Brazilian zombie movies, such as Rodrigo Aragão’s Mangue Negro / Black Swamp (2008). An independent director from the state of Espírito Santo, Brazil, Rodrigo Aragão also directed two other feature-length horror-SF schlock films, A Noite do Chupacabras / The Night of the Chupacabras (2011), which draws upon the popular worldwide legend of a blood-sucking alien creature, and Mar Negro / Black Sea (2013). Recently, in 2013, Luiz Bolognesi’s Uma História de Amor e Fúria / Rio 2096: A Story of Love and Fury won the Annecy Film Festival’s award for best movie. Considered as the “Oscar for animation,” this award is expected to increase the visibility of Brazilian SF&F cinema and encourage investments on SF&F film production. Another spiritualist motif embedded in SF&F iconography, Rio 2096 is the saga of a native Brazilian hero who is granted immortality, enabling him to witness the history of Brazil while fighting for the people against powerful oppressors, always in search of the reincarnation of his beloved Janaína – once again, a spiritualist motif embedded in SF&F iconography.

The short film production has also provided some unique and thought-provoking pieces of SF&F in Latin America. For instance, Jorge Furtado’s Barbosa (1988) is one of the most creative examples of Brazilian SF cinema. This short film mixes found footage and science fiction in a time travel tale about a man who wants to change the past, reverting Brazil’s defeat to Uruguay in the 1950 World Cup. Other examples of intense SF&F short films with low budgets and limited resources are represented by a number of Latin American films, such as Andrés Barrientos and Carlos Andrés Reyes’s En Agosto (2008) from Colombia. This film is a beautiful animation about time paradox that also embeds Native American motifs in a futurist dystopia, somehow antecedent to Bolognesi’s Rio 2096. Young, Latin American filmmakers based in the US and Europe also account for some interesting contributions, such as Marcus Alqueres from Brazil, with his short film The Flying Man (2013). All this “science fiction from the south” (echoing the words of American filmmaker Alex Rivera) has somehow had the potential to reinvigorate world SF&F cinema and the global film industry, as one can see in cases such as Alfonso Cuarón’s Children of Men (2006), Gravity (2013), Neil Blomkamp’s short Alive in Joburg, (2005) and his feature films District 9 (2009) and Elysium (2013), as well as in Alex Rivera’s Sleep Dealer (2008) among others.

Accordingly, some low budget Latin American SF&F films have been opening doors for young Latin American filmmakers in the global audiovisual industry. For instance, Federico Álvarez’s Panic Attack! / Ataque de Pánico (2009), a Uruguayan low budget short disaster movie which re-enacted mechanised alien invasion in the peaceful city landscape of Montevideo, demonstrated what a skillful filmmaker can do with pro-consumer digital technology. Panic Attack! also helped Álvarez to sign a contract with an American studio to direct the remake of Sam Raimi’s Evil Dead. Such fictional geopolitical dislocation – Uruguay under attack, a giant flying saucer over Johannesburg or cyberpunk adventures in Tijuana – meets a previously unattended demand for the genre, a feeling explained by Alex Rivera in his interview to Dennis Lim, in The New York Times:

Science fiction in the past has always looked at Los Angeles, New York, London, Tokyo (…) We’ve never seen São Paulo, or Jakarta, or México City. We’ve never seen the future of the rest of the world, which happens to be where the majority of humanity lives.[16]

“Waves” rather than “Trees”

Cases of successful ascending careers and “new blood” injected by unorthodox approaches to the SF&F genre must be tracked in the deeper strata of audiovisual production: the most radically popular, independent and amateur filmmaking. This attitude echoes Dudley Andrew’s proposals on alternate approaches to contemporary world cinema, liberated from the orthodox methods of putative classical film historiography and theorisation.[17] In “An Atlas of World Cinema”, Andrew draws on Franco Moretti’s Atlas of the European novel 1800-1900 to suggest a new model for world cinema studies, based on the logic of the geographic atlas: a collection of maps, each one focusing on a particular value or aspect. Furthermore, the author proposes the metaphor of “waves” in lieu of the traditional “genealogical trees” often used to describe national cinemas. Under the sign of the “waves” rather than the “trees”, film analysis and research could overcome its usual static character, encompassing hybridity and the multiple and mutual influences which national cinemas have exerted on each other since the early times of film history. According to Andrew,

To use Franco Moretti’s analogy, national cinema studies have by and large been genealogical trees, one tree per country (2006: 67). Their elaborate root and branch structures are seldom shown as intermingled. A ‘world systems’ approach, on the other hand, demands a different analogy, that of ‘waves’ which roll through adjacent cultures whose proximity to one another promotes propagation that not even triangulation can adequately measure. Moretti’s term attracts one of the world cinema’s best examples: for the New Wave that buoyed French film in 1959 rolled around the world, affecting in different ways and under dissimilar circumstances the cinema lives of Britain, Japan, Cuba, Brazil, Argentina, Czechoslovakia, Yugoslavia, Hungary and later Taiwan. As we know, its so-called original undulation in Paris owed much to the Hollywood films that came ashore behind the Normandy invasion of 1944, literally rejuvenating a tired French culture. The New Wave passed first through youth fads in fashion, design and the novel before cresting at Cannes in 1959 where its effects were patently international.[18]

Amidst Andrew’s proposals, one kind of mapping in particular stands out: the topographical map. “[T]opographical maps represent the struggle to represent depth, that which is hidden.”[19] Andrew cites the Nollywood phenomenon to illustrate his idea of topographical mapping: approaches to non-Western and radically popular film production and markets, which are usually overlooked by the most reputable Western scholarship.

Topographical Mapping: the case of Brazilian “Fringe Cinema”

In Brazil, an attempt at a topographical mapping of the Brazilian audiovisual production, with particular focus on “lower levels” or even “subterranean” areas,[20] has been put forth by a research group interested in local and regional filmographies that circulate outside the “legitimate” or institutional audiovisual production, distribution and exhibition apparatuses. This group called these films “fringe cinema” (cinema de bordas), an essentially heterogeneous and heteroglossic subject of study.[21]

In an attempt to define this “fringe cinema,” Marcius Freire identifies some convergences between this contemporary audiovisual production and the naïf in the arts, addressing the possibility of a “naïf cinema.”[22] But the fact is that, all in all, “fringe cinema” has been a label attached by film researchers to an essentially amateur and independent audiovisual production from Brazil, marked by a handful of common characteristics, such as: (1) shoestring budget, (2) a communitarian or even a familial mode of production, (3) non-professional actors and filmmakers, some of them with no formal education, (4) a strong “narrative drive”, i.e. a passion for telling stories, and (5) an intense intertextuality and dialogue with well-established film genres, such as the horror or science fiction. This communitarian mode of production observed in the Brazilian “fringe cinema”, halfway through the private and public spheres, had been already discussed by authors such as Ryan Shand in his approach to amateur cinema as a whole.[23] Shand’s proposal of theorisation upon a “communitary mode” aims to overcome the limitations of previous approaches to the amateur film phenomenon.[24] The most interesting fact here, however, is that numerous Brazilian films or videos under the label of “fringe cinema” (cinema de bordas) are also horror and/or science fiction pieces. To name just a few: Rodrigo Aragão’s Black Swamp and The Night of the Chupacabras, Rodrigo Brandão’s Age of the Dead (Era dos Mortos, 2007) and Joel Caetano’s Encosto (2013).

Final remarks

The most important thing that might be drawn from Andrew’s methodological proposals, along with academic investigations of film phenomena such as “fringe cinema” (cinema de bordas), is that the SF&F genre seems to be pervasive throughout all levels and strata of audiovisual production. Therefore, an accurate and inclusive approach to SF&F film, particularly Latin American SF&F cinema, must take into account two axes: a horizontal one characterised by the mutual and constant “waves” that overlap, shake or contaminate multiple filmographies, authors, oeuvres and national cinemas; and a vertical one marked by constant exchanges and, sometimes, dialogue and interaction between the most prominent, visible strata of film production (film industry, television, and also the auteur cinema circuit) and the deepest levels, that of radically independent, amateur filmmaking, films made in the most remote locations for communitarian and even family audiences, e.g. the home movies or amateur films hardly detected by media coverage, film critics or film scholarship.

It is important to highlight that commercial success in Brazilian cinema as a whole is a controversial, relative value, and rarely comes in tandem with positive critique. Most titles mentioned in this work have had fragile performances in terms of box office, and a number of films have circulated out of the mainstream film circuit. However, more recent productions have won relevant international awards (such as Bolognesi’s A Story of Love and Fury) and, amidst the SF&F film panorama, a subgenre in particular deserves further attention: the spiritualist film. In both big budget and low budget/guerrilla productions, these films explore the popularity of Kardecism/Spiritism in Brazil, a Christian doctrine imported from France in the late 19th Century. Glauber Filho and Joe Pimentel’s Bezerra de Menezes: O Diário de um Espírito / Bezerra de Menezes: The Journal of a Spirit (2008), Daniel Filho’s Chico Xavier (2010) and Wagner de Assis’s Nosso Lar / Our Home (2010) are good representatives of this film trend which lies ambiguously in between factual naturalism and fantasy, with good performances in terms of box office – Bezerra de Menezes, a modest independent production, had a very successful commercial career, whereas Chico Xavier and Nosso Lar were big budget products released as national blockbusters – targeted at huge audiences, these two films had 4 and 3.4 million spectators respectively. A story of Brazilian SF&F film is yet to be written, and this would certainly help more focused accounts of speculative fiction in contemporary Brazilian cinema. Therefore, the future of Brazilian SF&F film can hardly be foreseen with accuracy at this point, but the emergence of young skilful filmmakers, as well as the increase of international co-productions and film-television partnerships, have all been favouring a broader diversity in terms of film genre – including SF&F.

For further research on the rarefied, though persistent, Brazilian SF&F cinema, the following literature is recommended. Suppia 2008 offers a brief overview of Brazilian science fiction cinema from the early apparitions of the genre to recent film production. Ginway and Suppia 2012 examine science fiction motifs in films by Brazilian director Jorge Furtado. Based on their examination of the science fiction tropes, possible influences and narrative strategies, particularly in the time travel tale Barbosa (1988), and more recent feature length films like Saneamento Básico / Basic Sanitation (2007) and Meu Tio Matou um Cara / My Uncle Killed a Guy (2004), the authors suggest that SF imagery is recurrent in Furtado’s films. Finally, Suppia 2013 provides a substantial survey of science fiction in Brazilian cinema, with a comprehensive critical history of feature-length Brazilian SF films, as well as a broad panorama of short Brazilian SF film. Also, Suppia compares Brazilian SF film production to other Latin American countries’, and scrutinises ideas concerning the preclusion of the SF genre in the Brazilian audiovisual industry.

 


[1]Barry Keith Grant, “Sensuous Elaboration: Reason and the Visible in Science Fiction Film”, in Alien Zone II: The Spaces of Science Fiction Cinema, ed. Annette Kuhn (London and New York: Verso, 1999), p. 16 et passim.

[2] Adam Roberts, Science Fiction (London: Routledge, 2000), pp. 152-153.

[3] Mary Elizabeth Ginway, Ficção Científica Brasileira: Mitos culturais e nacionalidade no país do futuro (São Paulo: Devir, 2005).

[4] Ibid., p. 27.

[5] An introductory annotated bibliography on Latin American science fiction cinema is put forth by Alfredo Suppia, “Science Fiction Film,” in Oxford Bibliographies – Latin American Studies, ed. Ben Vinson, 3a ed. (New York: Oxford University Press, 2014), v. 1, pp. 1-14.DOI: 10.1093/OBO/9780199766581-0152.<http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199766581/obo-9780199766581-0152.xml> [Accessed 22/09/14].

[6]See for instancePeter Nicholls, John Clute, and Barry Langford, eds. Encyclopedia of Science Fiction. <http://www.sf-encyclopedia.com/> [Accessed 22/09/14].

[7]Phil Hardy, ed. The Overlook Film Encyclopedia: Science Fiction (New York: Overlook Press, 2005).

[8] See Rachel Haywood-Ferreira, “By Burro and by Beagle: Geographical Journeys through Time in Latin American Science Fiction” Journal of the Fantastic in the Arts, 18.2 (2007): pp. 166-86 and “The First Wave: Latin American Science Fiction Discovers Its Roots” Science Fiction Studies, 34.3 (2007): pp. 432-62.

[9]Mariano Paz, “South of the Future: An overview of Latin American science fiction cinema” Science Fiction Film and Television, Vol. 1, issue 1 (Spring 2008): pp. 81-103.

[10] A variety of approached to Latin American Science fiction are provided in a selection of essays approaching sequential art, literary and audiovisual works, see Elizabeth Ginway and Andrew Brown, eds. Latin American Science Fiction: Theory and Practice (London: Palgrave Macmillan, 2012).

[11]Laura Cánepa, “Medo de quê? – uma história do horror nos filmes brasileiros.” PhD diss., (State University of Campinas – Unicamp, 2008).

[12]Ibid. In addition, according to Cánepa, from the 1930s and through the 1950s, there were a significant number of Brazilian parodies made on Universal Studio’s monster films.

[13] See André Barcinski and Ivan Finotti Maldito: A vida e o cinema de José Mojica Marins, o Zé do Caixão (São Paulo: Editora 34, 1998). For further discussion of the role and impact of José Mojica Marins’s popular genre films in the context of Brazilian film criticism, and his ‘marginality’ as an artistic reaction, see Dolores Tierney, “José Mojica Martins and the Cultural Politics of Marginality in ‘Third World’ Film Criticism,” in Latsploitation, Exploitation Cinemas, and Latin America, eds. Victoria Ruétalo and Dolores Tierney (New York: Routledge, 2009), pp. 115-28.

[14]Quoted in Eugênio Puppo. Horror no Cinema Brasileiro. (Sao Paulo, Brazil: Centro Cultural Banco do Brasil, 2009).

[15]Laura Cánepa, “Medo de quê? – uma história do horror nos filmes brasileiros.” PhD diss., (State University of Campinas – Unicamp, 2008).

[16]Dennis Lim. “At the Border Between Politics and Thrills” The New York Times, 15 March 2009. <www.nytimes.com/2009/03/15/movies/15denn.html> [Accessed 22/09/14].

[17] Dudley Andrew, “An Atlas of World Cinema,” in Remapping World Cinema: Identity, Culture and Politics in Film, eds. Stephanie Dennison and Song Hwee Lim, 19-29 (London: Wallflower, 2006).

[18] Ibid., pp. 21-22.

[19] Ibid., p. 26.

[20] Ibid., pp. 25-26

[21] See Bernadette Lyra and Gelson Santana, eds. Cinema de bordas 1 (São Paulo: A Lápis, 2006) and Gelson Santana, ed. Cinema de bordas 2 (São Paulo: A Lápis, 2008).

[22]Marcius Freire, “Introdução: Nas cercanias da arte cinematográfica,” in Cinema de bordas 2, ed. Gelson Santana (São Paulo: A Lápis, 2008), pp. 12-13.

[23] Tristan Shand, “Theorizing Amateur Cinema: Limitations and Possibilities,” The Moving Image: The Journal of the Association of Moving Image Archivists Vol. 8 (2008).

[24] Ibid., p. 53.

 

Notes on Contributor

Alfredo Suppia is Professor of Film studies in the Film Department (DECINE) at the State University of Campinas (UNICAMP). He is author of several articles and chapters on Brazilian cinema and science fiction film, as well as the books The Replicant Metropolis: Constructing a dialogue between Metropolis and Blade Runner (A Metrópole Replicante: Construindo um dialogo entre Metropolis e Blade Runner. Juiz de Fora: Ed. UFJF, 2011) and Rarefied Atmosphere: Science fiction in the Brazilian cinema (Atmosfera Rarefeita: A ficção científica no cinema brasileiro. São Paulo: Devir, 2013).

 

Bibliography

Andrew, Dudley. “An atlas of world cinema.” In Remapping World Cinema: Identity, Culture and Politics in Film, edited by Stephanie Dennison and Song Hwee Lim, 19-29. London: Wallflower, 2006.

Barcinski, André, and Ivan Finotti. Maldito: A vida e o cinema de José Mojica Marins, o Zé do Caixão. São Paulo: Editora 34, 1998.

Cánepa, Laura. “Medo de quê? – uma história do horror nos filmes brasileiros”. PhD diss., State University of Campinas – Unicamp, 2008.

Freire, Marcius. “Introdução: Nas cercanias da arte cinematográfica”. In Cinema de bordas 2, edited by Gelson Santana, 4-13. São Paulo: A Lápis, 2008.

Ginway, M. Elizabeth, and Alfredo Suppia. “Science Fiction and Metafiction in the Cinematic Works of Brazilian Director Jorge Furtado”. In Latin American Science Fiction: Theory and Practice, edited by M. Elizabeth Ginway and J. Andrew Brown, 203-224. New York: Palgrave Macmillan, 2012.

Ginway, M. Elizabeth. Ficção Científica Brasileira: Mitos culturais e nacionalidade no país do futuro. São Paulo: Devir, 2005.

Grant, Barry Keith. “Sensuous Elaboration: Reason and the Visible in Science Fiction Film.” In Alien Zone II: The spaces of science fiction cinema, edited by Annette Kuhn, 16-30. London/New York: Verso, 1999.

Hardy, Phil (ed.). The Overlook Film Encyclopedia: Science Fiction. New York: Overlook Press, 2005.

Lim, Dennis. “At the Border Between Politics and Thrills.” The New York Times, March 15 2009. <www.nytimes.com/2009/03/15/movies/15denn.html> [Accessed 22/06/14].

Lyra, Bernadette and Gelson Santana (eds.). Cinema de bordas. São Paulo: A Lápis, 2006.

Moretti, Franco. Atlas of the European Novel 1800-1900. London: Verso, 1999.

Nicholls, Peter; Clute, John; Langford, Barry (eds.). Encyclopedia of Science Fiction. <http://www.sf-encyclopedia.com/> [Accessed 22/08/14].

Roberts, Adam. Science Fiction. London: Routledge, 2000.

Shand, Ryan. “Theorizing Amateur Cinema: Limitations and Possibilities.” The Moving Image: The Journal of the Association of Moving Image Archivists 8, 2 (2008): 36-60.

Suppia, Alfredo. 2014. Science Fiction Film. In: Ben Vinson ed., Oxford Bibliographies – Latin American Studies. 3 ed. New York: Oxford University Press, v. 1, p. 1-14. DOI: 10.1093/OBO/9780199766581-0152. <http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199766581/obo-9780199766581-0152.xml> [Accessed 22/08/14].

Suppia, Alfredo. Atmosfera Rarefeita: A Ficção Científica no Cinema Brasileiro. São Paulo, Devir, 2013.

Suppia, Alfredo. “Science Fiction in the Brazilian Cinema: A Brief Overview”. Film International 32, vol. 6, n. 2 (2006): 6-13.

Tierney, Dolores. “José Mojica Martins and the Cultural Politics of Marginality in ‘Third World’ Film Criticism”. In Latsploitation, exploitation cinemas, and Latin America, edited by Victoria Ruétalo and Dolores Tierney, 115-128. New York: Routledge, 2009.